- 締切済み
history of depressionとは何でしょうか。
PTSDについての文章で、『子供時代のトラウマも、PTSDの大きな原因になる』の後に、 Certain personality traits like shyness and a history of depression and anxiety disorders have been found to increase a person's risk of coming down with the affliction. とあるのですが、history of depression は訳すと何ですか。またanxiety disorders は『心配性』と訳してもいいでしょうか?全体のおおまかな訳も教えて頂けるとありがたいです!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yappaiides
- ベストアンサー率36% (23/63)
History of depression は 鬱病にかかった経歴 です。 医学に関する文章では、 History of で ~の病歴 と解釈する ことが多いです。Depression も医学の領域では 鬱病を指します。 Anxiety disordersは不安障害、と訳すのが正しいかと思います。 精神医学では特に、もともと英語圏の論文からきているのもあり 対となる正式な日本語の病名が大抵あるため、なさそうでも一応 辞書をのぞくことをお勧めします。 全体的なおおまかな訳としては 内気さや、鬱病、不安障害といった特性が、 人を(精神的)苦痛にかかり易くするということ が明らかになった といった感じです。 (書いているうちに重なりましたが、一応参考までに。)
history of depression うつの歴史(うつの病歴) anxiety disorders 不安障害 panic disorders パニック障害 内気やうつの病歴などの個々の特質や不安障害は、その苦痛から生じるリスクを増大させる事が確かめられている。
お礼
早速ご回答ありがとうございます。今電子辞書が壊れており困っておりました。訳もありがとうございました!
- taichi_82
- ベストアンサー率63% (76/120)
こんにちは ご質問の "history of depression" は、「うつ病歴」です。 また、"anxiety disorders" は、「不安障害」のほうが良いのではないでしょうか。 全体のおおまかな訳は以下のとおりです。 「内向的などの性格やうつ病や不安障害の既往があると、障害(病気)にかかる危険が増加することが明らかになった。」 ここで "history" は、"depression" だけでなく、"anxiety disorders" にまでかかっていると解釈して訳しました。 また、"affliction"(苦痛)は、あえて障害、ないし病気と訳させていただきました。 "come down with" は、ご存知のとおり、「〔病気に〕かかる」です。 ご参考まで
お礼
早速ご回答ありがとうございます。確かに”心配性”ではちょっとおかしいですね。come down with は何か熟語があったはず!ともやもやしておりました。ありがとうございます。
お礼
早速ご回答ありがとうございます。参考になります。”不安障害”がすごいピッタリくる訳ですね。訳もありがとうございました!