- 締切済み
サンタクロースの帽子などの英語でのいい方
米語ではなく、英語の表現で、 クリスマス時にかぶるサンタ帽は「cap」で良いのでしょうか? 他に当たり前に使われる呼称があるなら教えてください。 また、学生や軍人が羽織るマントではなく、 お洒落として普通に羽織るマント(肩からの覆い状の着衣)のことは 「mantle」よりも「cape」とした方がよいのでしょうか? こちらも、他に英での通常の呼称があれば教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
Santa Claus caps でもよいですが、どちらかと言うと Santa Claus hats を使っている人のほうが多そうです。 お洒落として普通に羽織る肩からの覆い状の着衣は女性の場合はショール 「 shawl 」 を使うのでしょう。 mantleは仰々しい正装、特に皇族が公式行事等で身につける。または、小説に出て来る昔の人が身に着けていたマントを指すようですね。 一般的にsleeveless cloakと言ってもよいのですが、質問から少しピントがはずれるよな・・ capeもよさそうですが、面白いことに参考URLにcapleを入れてもイメージをしている写真が現れないのです。ネイティブはスーパーマンが肩に掛けるようなただのマントをイメージしているのですかね? capeもmantleと同様に昔に流行をしたファッションで、日本人が描いている昔のイメージとしては現地では使われてないのかも? http://en.wikipedia.org/wiki/Cape
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
サンタクロースがかぶっているのは、たぶんstocking capと呼ばれる帽子だと思います。 mantleというのは権威の象徴としてのマントを言います。 通常の袖なしの外套はcloakです。 首回りで留める袖なしの肩マントがcapeです。装飾用のも防寒着のも、美容院で掛けてくれるのもcapeです。因みにシャーロック・ホームズがつけているのはInverness capeです。
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。