satyさん、こんにちは。Gです。
☆「詳細がわかったら知らせるね。 」
I'll let you know when I know the detail. では、「詳細がいつわかるかを知らせる」になってしまいますか?
難しいところですね。 ここでも、誤解される時がありますね。よって、誤解がないように、文章を変えなくてはなりません。 分かったら知らせるね、そのまま、日本語の文章の順どおり言えばいいのです。 つまり、When I get more information (details), I will let you know.
詳細が分かる日を教えるのでしたら、I will let you know (tomorrow) about the day I can get more details.
☆「父親の手術がうまくいってとても安心しました。」
I was so relieved my father's operation went well
これは、relivedに対して、何でなのかが示していないから???なんですね。 ですから、ここでは、I was so relieved to know my father's operation went well.
あなたの例文で通じない事はないですね。 なぜかというと、あなたがそう感じるのは普通の人が感じる事だからですね。文章によってはso--thatに取られるような物である可能性はありますからね。
ですから、フィーリングを出すrelieved, happy, glad等は、必ずといっていいほど、何でなのかを示す為に、to動詞が来るのですね。
ですから、単に受動態の形をとって、I was relieved by knowing that the father's operation went well.とかI was relieved to know/hear。。。など表現できますね。
もちろんフィーリング無しに<g>、I was relieved by the successful operation for the father.でも、フィーリングが伝わらないですね。 硬い感じです。 ぶっきらぼうともいえますね。
felt relievedはそのままrelievedしたことを感じたわけですね。 つまり、安堵を感じた、訳ですね。
それに対し、was relievedは心配していた状態から解放された、ということですね。
このフィーリングの違いはは日本語でも英語でも同じです。
これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
こんにちは!いつもありがとうございます。思い切って質問してよかったです。長年の謎が解けました。:)