- 締切済み
英語の翻訳のニュアンスを教えて下さい。
英語の翻訳で、SoとthereforeとThat\'s Whyの使い分けやニュアンスを分かる方どうか教えてください。 だから私は~~です。という感じの使い方のときです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hiro-leeh
- ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.1
内容が、もっと詳しく知りたかったのですが…。 質問のないようからして、よく洋画やドラマの中の会話で so therefore that’s why? などの意味やどういうときに使うのかを知りたいのでしょうか? soは、例えば友人と会話をしていて友人の言っていることにたいして 意見を述べるときに使ったりしますよ。 友人「別れる…でも彼を信じたい…でも許せない…どうしたら」 自分「so,私は別れたほうがいいと思う」 この場合のsoは、そうだな…とか会話を切り出す言葉として使いますね。アクセントとしては、はっきりしない友人に少し強めの口調で言うかんじです。 映画でも洋楽でもそうですが、結構翻訳って大事で私は友人に翻訳しなおして教えてあげたりします。 表現やニュアンスは、自分の知識やその詞の全体を見て考えたり わかりやすい表現の言葉を知っているかだと思います。 そのときによって、使ったり使わなかったりしますから。 勝手に解釈して書いてしまったので、ごめんなさい。