• ベストアンサー

三省堂NEWCROWN3 L4-1の和訳

NEWCROWN3 lesson4 (1)についての質問です。次のような文があります。下記のURLではhttp://newcrown3.seesaa.net/article/37330995.html ・She believed, "It is possible for me to get well. 彼女は、信じていました。「私は良くなる可能性がある。 I'll make a thousand paper cranes." 私は1000羽の折鶴を折るつもりだ。」 とありますが僕が授業で習ったものは ・彼女は信じていました。「(私が)千羽の鶴を折れば、私はきっと良くなるわ。」と。 2つの意味はまったく違うものになっています。いったいどちらが正しいのでしょうか?教えてください。 NEWCROWNガイドテキストなどをお持ちの方にお答えいただけるとうれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

彼女は信じた、“,,,,,,,,,,,,,,,,,,”を 偶々(たまたま)、”“,,,,,,,,,,,,,,,,,,”の中に、ピリオドで区切られた二つの文章があるだけで、”、、、、、、、、、、、、、”内は「キット良くなるわ、ヨシ、千羽鶴を折りましょう」→意訳して「千羽鶴を折って良くなるわ、きっと」

kirimoto
質問者

お礼

折鶴を折る→良くなる と 良くなるはず→折鶴を折ろう は違うと思うのですが・・

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

二つの文章が、接続詞等で結ばれていなくて 一文ずつピリオドで完結しているとすれば、URLの訳は正しいと思います。 授業では、物語性を持たせるために、意訳したのではないでしょうか? "It is possible for me to get well.「私は良くなる見込みがある」 I'll make a thousand paper cranes." 「(希望を持って)千羽鶴を折ろう」

kirimoto
質問者

お礼

僕もそう思います。 ただ確信が持てなくて・・文法的に解釈できませんか?

関連するQ&A