- 締切済み
化学論文の日本語訳
次の英文の日本語訳ができません。ある論文の一文なんですがとにかく一文が長いので、どのように訳したらいいかわかりません。どなたかアドバイスお願いします。 It has been noted that almost all salicylideneanilines and its derivatives have photochromic and thermochromic properties induced by an intramolecular proton transfer from the hydroxyl oxygen to the imine nitrogen through the hydrogen bond in solution and in the said state at various temperatures. salicylideneanilines~サリチリデンアニリン photochromic and thermochromic properties~光互変性・熱変色性物質 intramolecular proton~分子内プロトン
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
返り読みしないで、頭から順番に見ていくこと。 主語(S)、述語動詞(V)、目的語(O)、補語(C)を意識する。 後に書いてあることは前の言葉の説明。 日本語の文章には訳さないで理解すること。 どうしても日本語訳が必要なら、内容をきちんと理解してから。 「It has been noted」の「it」はthat以下を指しています。 that以下の内容は 主語 salicylideneanilines and its derivatives 述語動詞 have 目的語 photochromic and thermochromic properties induced以下は目的語に対する説明。