- ベストアンサー
ロッキー4
劇中ドラゴとの激闘の際、トレーナーがロッキーに対し「ノーペイン、ノーペイン」と言い聞かせるシーンがありますが、直訳すると「痛くない」や「苦しくない」となるかと思いますが、私なりにあまりしっくりこなく、本作をご存知の方や英語に明るい方に言い聞かせている意味を教えていただけないかと質問した次第です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 劇中ではヘビー級最強のパンチを放つドラゴと試合しているのですから、 単純にパンチが当たっても「痛くない。痛くない。」と暗示をかけてい ると解釈していいのではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- arasara
- ベストアンサー率13% (377/2787)
回答No.3
#1です。 「あて意味」というか「意訳」ですが。。。 お気に召しませんでしたか?
質問者
補足
劇中では確かに「いけるいける」としたほうがハマりますが、ノーペインの「意訳」として「いけるいける」と当てはめることができるのか? 私は英語に明るくありませんので教えていただけますとありがたいです。
- ogawa_sora
- ベストアンサー率36% (468/1280)
回答No.2
今日は。 「ノーペイン、ノーペイン」ではなく、「ノーペイン・ノーゲイン」 (痛み無ければ得るものなし)ではないでしょうか。 つまり、「我慢しろ」「耐えろ」だと思いますが。
質問者
補足
劇中では確かに「ノーペイン、ノーペイン」と発音しているようです。
- arasara
- ベストアンサー率13% (377/2787)
回答No.1
こんにちは。 「いける、いける」 ではどうでしょう?
質問者
補足
アメリカでは実際そのような使われ方をするのですか? それとも「当て字」ならぬ「当て意味」でしょうか?
お礼
ありがとうございます。 言われてみれば確かにそう解釈してもよいのかもしれませんね。