• 締切済み

[I'm in a good headspace] どう訳せばよい?

ある音楽誌のインタビュー記事で[I'm in a good headspace]と言うフレーズが出てきて、比喩的な表現だという事は分かるのですが、上手く日本語に訳せません。どなたか教えていただけると助かります。

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <比喩的な表現だという事は分かるのですが> おっしゃる通りです。 1.Headspaceという語は存在せず、明らかに造語ですから、比喩的な意味で使っているのでしょう。 2.このheadspaceは綴りの類似から、 in good health「よい健康状態で」→「健康で」 in good headspace とかけたのだと思われます。 ご質問2: <上手く日本語に訳せません。> 1.前後文脈にもよりますが、ご質問文だけから拝察すると (直訳)「よい頭の空間の状態でいる」 →(意訳1)「頭の空き具合がよい」 →(意訳2)「頭にすーっと入っていく」 などとなります。 2.前後文脈によっては、 「今なら何でも頭に入る」 「今なら何でも言うことをきける」 「今ならどんなことでも受け入れられる(認められる)」 などの意味も可能です。 3.このspaceに何が入るかによって、意味が異なってくるのです。 以上ご参考までに。