For more;この文はどのように訳せば?
#47 A National Anthem Is… 質問 09
この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
www.manythings.org/voa/history/47.html
For more than one hundred years, Americans sang this song and remembered the attack at Fort McHenry. In 1931, Congress made the "Star-Spangled Banner" the national anthem of the United States.
100年以上に亘って、アメリカはこの歌を歌い、フォートマケンリーでの攻撃を記憶してきた。
1931年、連邦議会は“星条旗”をアメリカ合衆国の国歌に定めた。
The unsuccessful British attack on Baltimore was followed by news that Britain also had suffered a defeat to the north.
バルチモア攻撃に失敗したイギリス軍は、同様に、北部にも敗北を許した(負けた)と、ニュースが続いた。
Q:was followed by news 云い方/語呂の問題
British General Sir George Prevost led eleven thousand soldiers south from Montreal to New York. At Plattsburgh, on the western shore of Lake Champlain, his army was opposed by less than four thousand Americans. General Prevost believed he should get control of the lake before moving against the American defenders.
イギリスの将軍ジョージ・プレボストはモントリオールから南部、ニューヨークに、11千人の兵を率いた。プラッツバーグ、シャンプルーン湖の西岸で、彼の軍は4千人に満たないアメリカ兵と対決した。ピレボスト将軍は、アメリカの防御軍に対して動く前に、この湖を制覇すべきだと確信した。
Q:should get control 支配→制覇/辞書ない(?)
Q:be opposed by 反対を受ける/される→対決した/辞書にない(?)
*シャンプルーン湖 オンタリオ湖と大西洋の中間、カナダ国境、
モントリオール近い
*defender 攻撃に耐える選手/の意味