• ベストアンサー

「貼るカイロ」を英語で言うと?

はじめて質問させていただきます。 ズバリ、「貼るカイロ」は英語ではなんと言えばいいのでしょう? ご回答、宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • PTLiwaki
  • ベストアンサー率55% (10/18)
回答No.5

こういう問いの答えを考えるのも楽しいものですね。 私なら、 adhesive(or paste-on) warming(or heating) pad adhesive(or paste-on) warming(or heating) plaster adhesive(or paste-on) heating(or heating) 上記のいずれかにします。 paste-on warming plasterなんか、良さそうに思います。 adhesiveは粘着テープという感じがありありとしていて、買い物する人が少し引いてしまうような気がします。 ご参考になれば幸いです。 PTLiwaki

red-faced
質問者

お礼

ありがとうございます! このあいだ外国の方に、実際の貼る懐炉を手に取った状態で、「これは 何?」と聞かれて、答えに窮してしまったんです。 なかなか、日本語で説明できることでも、英語にするとニュアンスが 伝わりにくいというか… 相手の外国人の方も英語が母国語でない場合、もしかしたら書いてくださったadhesiveでは通じないかもしれないですよね。 そうするとpaste-onのほうがわかりやすい表現かもしれないですね。 最近、外国の方が多い地域で働き始めました。 「これは英語でなんと表現すればいいの?」と聞ける人が 身の回りにおりませんので、またこちらで同じような質問を投稿させていただくこと があるかもしれませんが、その際はまたお力をお借りできれば幸いです。

その他の回答 (4)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

hand warmer とうものはアメリカでも現在は出てきていますが、貼るホッカイロも冷えぴたシートも、日本特有です。アジアでOEM品や輸入品が売っていますが安くなく、ほぼ世界的にポピュラーではない商品です。 昔の金属製カイロ(懐炉)でさえ、たぶん日本人しか知らないのではないでしょうか。

red-faced
質問者

お礼

ありがとうございます! そうなんですね~!日本で買うと安いものでも、海外では 意外に高くてびっくりしてしまうことがありますよね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「貼る」を入れたいわけですね。使い捨てカイロのことをおっしゃっているという前提で、一言で言うならば「stick-on type disposable body warmer」がいいでしょう。ただし、海外にはほとんど存在しないので、もう少し説明を加えないと通じないと思います。

red-faced
質問者

お礼

ありがとうございます! わかりにくくてすみません、そうです、使い捨て懐炉の貼るタイプのことです。 stickとは、日本語でいうステッカーを想像するとぴったりかもしれないですね!

回答No.2

懐炉(カイロ)のことだと思います。 a(pocket)body warmer といいます。

red-faced
質問者

お礼

ありがとうございます! ごめんなさい、カタカナだとわかりにくかったですね。 そうです、懐炉のことです!

  • ddg67
  • ベストアンサー率22% (1211/5475)
回答No.1

stretch type warm pad ハワイに行った時に(2月(^_^;)寒くてカイロだしたら大評判でしたが 現地で売っていないので(そりゃそーだ)言葉その物が無かったんです(^_^; warm padでなんとか通じましたけどね 使い捨てじゃないカイロは(白金カイロとかは)ハンドウォーマーとして製品があります、スポーツ、キャンプ用品で。

red-faced
質問者

お礼

ありがとうございます! stretchだと、貼りつけるというよりは伸びるという感じかな? ハワイも寒い時期があるんですね。寒いときのカイロって ほんとにありがたいですよね(^0^)

関連するQ&A