- ベストアンサー
「(カラオケの)キーを上げる/下げる」
1.タイトル通りなのですが、カラオケの「キーを上げる/下げる」はどう表現したらいいのでしょうか? 例えば「4半音キーを下げて下さい」と言いたい場合、どう表現するのでしょうか? 2.このように音楽に関わる英語表現を基礎的なものだけでいいのでザッと学びたいのですが、何かおすすめの方法がありましたら、それもお教え下さい。 以上、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1. transpose it up (上に転調する) transpose it down (下に転調する) です。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&q=%22transpose+it+up%22+%22transpose+it+down%22&lr= 2. 大きい本屋さんか、ネットショップ(アマゾンとか)で、 洋書、つまり、音楽の基礎について英語で書かれた、少年少女向けの本を探してみては。 (カラオケのことは書いてないと思いますが。) なお、旧来の音楽理論をつべこべと書いた本は、やめておいたほうがいいです。
その他の回答 (3)
2.についてです。 元々日本での西洋音楽は、明治新政府の時代に文部省が外国人教師を雇い入れて導入/翻案したものですから、西洋音楽に関る表現は全て?オリジナルは向こうにあります。ですから丁寧に書かれた音楽関係の和書には、音楽用語に原語での表現が併記されているものが多いので、その点に注意して読まれると勉強になると思います。クラシック関係の本は知らないのですが、例えば「JAZZ THEORY WORKSHOP JAZZ理論講座初級編」がお薦めです。通称”赤本”と言い-表紙が真っ赤なので-ジャズミュージシャンのバイブル的な教科書になっています。これによると、例として、CメジャーキーのメロディーをEbメジャーキーに移調(Transposition)するということは、主音(Tonic)をCからEbへ移動する。即ち、全ての音を、短三度(m3)上、または長六度(M6)下へ移動することであるとしています。なお、応用編として、英文書の例ですが、「HOW TO PLAY JAZZ and IMPROVISE」Jamey Aebersold著を読まれますと興味深いかも知れません。ジャズアドリブのアプローチを易しい英語表現で詳しく書いており、英語の読み物としてもお薦めですよ。英語を楽しんで下さい。
お礼
興味深い情報を有難うございます。お礼が遅くなりごめんなさい。 音楽の場合、原語が必ずしも英語とは限らない(特にクラシック)のが厄介ですよね。でも、ジャズなら大丈夫そうなので、試してみたいと思います。私はアメリカ在住なので、日本語の書籍は手に入りづらいですから、この原書をチェックしてみたいと思います。
- Crystal05
- ベストアンサー率61% (79/128)
1. の答えだけですが、 参考として、こちらのページの http://www.karaokecenter.com/keychanger.html 上から2つ目の商品、Key Changer の説明で、以下のように書かれていますね。 "changes the key of any music source up or down six steps digitally (in half-step increments)" 「カラオケのキーを上げる/下げる」なら、change the key up/down、または adjust を使って adjust the key up/down で良いでしょう。 「4つ下げてください」なら、chage/adjust the key down by 4 steps で良いと思います。
お礼
回答有難うございます。お礼が遅くなってごめんなさい。 なるほど! これはシンプルで、一番日本語の日常表現にも近いですね。言われてみればなるほどと思いますが、なかなか思い付きませんでした。
- syopon
- ベストアンサー率0% (0/1)
1.私の場合、カラオケでキーを上げ下げするときはキーを「1個あげて」とか「1個下げて」と言いますよ。 もともとカラオケのキーは半音ずつ上がっていくので、4半音キーを下げる場合は「キーを4個下げてください」で十分通じると思います。 2.↓ご参照下さい。
お礼
早速の回答有難うございます。 ・・・が、質問の趣旨はあくまで英語の表現が分からないということですので、ご理解下さい。URLも拝見しましたが、日本語および譜面上の音楽用語については知識がありますので、ここでの趣旨とは異なります。 実際のやり取りでは、たとえば「1オクターブ上げる」とか「(ピアノで)指が転ぶ」とかいろいろな表現が必要になります。そういうものを英語で表現しようとすると困ってしまうという意味です。
お礼
回答有難うございます。 transposeですか! 初めて見る単語です・・・ 日本語だと「キーを上げる」なんてごくごく基本的な動詞を使っているのに、英語だと難しいですね。和英を引いたのですが分からなくて困っていました。 少年少女向けの本、いいですね。図書館で探してみようと思います。音楽理論の本は、日本語で飽き飽きしていますのでもちろんやめます。(笑)