- ベストアンサー
英語にしました。正しい訳を教えてください I dropped a mobile phone ...........
知り合いの外国人のお友達がいるのですが、今度遊ばない?といわれたのですが、そのあとすぐ携帯をトイレに落してしまいました。で、その間はいてきたのがこの文でした。are u just gonna email me once a day from now on? I thought u wanted a serious relationship. no games. Did i bore u that much? that's sad..... これはきみは真剣な関係を求めてたとおもった。そんなに俺はつまらない?それなら悲しい みたいな解釈ですか? で、今回このトイレに落してしまった事実をキチンんと説明して謝りたいのですが、力を貸してください。 「遅くなってごめんね。土曜日の夕方、トイレに携帯を落としてしまったんだ。今日auに行って新たなものに交換してもらった。」 I am sorry about the late my reply. I dropped a mobile phone on a toilet stool at the evening on saturday. And it has been broken. I went to Au and changed it for new one today. 教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここは誤解のないようにちゃんと説明するべき事例なので 分かりやすく、ハッキリ伝えるのが、英語の表現以上に大事だと 思います。 一応、英語としては I'm so sorry, but I wasn't able to respond to you because I dropped my cell in washroom on Saturday evening unfortunately. But I finally got a new one and e-mail you for now. ですかね。ただ、相手が結構悲観的になってしまっているので もしも、motitsさんも真剣に考えているのならば、 一言、言ってあげることが大事なので、 I also wanna form up serious relationship with you, if you don't get mad at this late reply. I'm hoping that I could hear from you. 「付き合いたいなと思ってる。とりあえず、返信してほしい。」 って感じですかね。 まだ恋愛関係には早いし、あいまいにしたいなら、 That was fun to hang out with you, even though I think it's too much early to take a step forward, as for our relationship. I think we need more time to be more than good friend. とでも、送れば、「恋人にはちょい早いがまだ期待はできる」ぐらいに 思うのではと思います。 参考にしていただければ。
その他の回答 (2)
- oakenshaw
- ベストアンサー率58% (24/41)
お友達からのメールの解釈は正しいと思います。 お返事の方もそのままでも十分通じると思いますが、あえて直すなら... I am very sorry for my late reply. On Saturday evening I dropped my mobile phone into the toilet bowl and just got a new one from au today. For this reason I hadn't been able to get in touch with you. そしてお友達のメールに対するお返事もちゃんとしてあげるといいですね。
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
I'm sorry about my late reply. I dropped my mobile phone into the toilet bowl. Thus I changed it with a new one at AU today.