• ベストアンサー

天災の時の英語の避難勧告

天災の時の英語の避難勧告  前々から気になっていたんですが、ここ数日、天災があったので、訊けるものなら訊いておこうと… 「(ここは)たいへん危険なので、係員の指示(誘導)に従って、すみやかに避難してください。繰り返します…」  は、英語でどう言われているのでしょうか?  やはり出だしは「アテンション・プリーズ」で始まるのでしょうか…  他にどういったアナウンスが聞こえてきたら、気を付けなければならないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

天災の時の英語の避難勧告 (1) 災害の種類を知らせる biological hazards 危険物 bomb threat 爆弾破裂 building structure failure due to earthquake 地震による建物の倒壊 epidemic 危険な伝染病の発生 fire breakout 火災の発生 floods 洪水の襲来 gas leaks 危険なガス漏れ hazardous material spills 危険な薬品類が撒かれた robbery in progress 強盗の襲来 threat, act of violence with weapon possession 武器を持った不審者の来襲 utility failure 大規模な停電の発生 winter torm emergency 猛吹雪の襲来 (2) 文例とその英訳文 ○○○で火災が発生いたしました。 各自は直ちに持ち場を離れ、最寄の係員の誘導に従って避難して下さい。 なお、その際はエレバーターは使わず、階段をご使用下さい。  身体に障害のある方、妊娠中のご婦人、12才以下の児童と老人を優先させてくださるようにお願いします。 Attention please, Attention please. This is an immediate evacuation notice. This is an immediate evacuation notice A fire broke out at the room 123. All of personnels in this facility are urgently requested to leave your current place and are led to the safety area XYZ in compliance with instruction of your nearest emergency rescue officer. In this case, you are strictly prohibited to use elevators and go away with the stairway. To begin with, any disabled person, pregnant woman, child under 12 year old and senior citizen will be led by the officer. Thank you.

参考URL:
http://www.accc.ca/ftp/resources/MohawkERP.pdf
kijisuke
質問者

お礼

 ありがとうございますm(_ _)m 「現地の実物」の避難勧告・警告は、訳していただいたものと、やはり差がありますね。「障害者、妊娠中の婦人、老人と子供」の一節があるのは、いかにもアメリカらしいと思いました。  さっそく、ノートに書き写しておきますね。  ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (1)

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

Attention pleaseで出だしていいと思います。 This place is very dangerous, please evacute immdiately according to the instructions by the officials.

kijisuke
質問者

お礼

  続けての御教示、本当にありがとうございましたm(_ _)m  避難はevacuateと言うのですね。この年になるまで知りませんでした(恥)  リーダースを見たら「撤退」の意味もあると書いてありました。  I am sorry,may I evacuate immediately this battlefield,sir?  とかが通じたら、役に立ちそうです…