• ベストアンサー

中国の住所をローマ字で・・・

中国へ送金する宛先の氏名・住所のローマ字の書き方がわかりません。相手も英語がわからないし、ネットで調べてもわかりませんでした。どなたか訳していただけますか? 住所 中国広東省 深セン市 福田区 益田路 合―合正住国東座24C 名前 張 愛梨 よろしくお願いします。。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ローマ字での書き方なのですね。 路→Road 区→District 市→City 省→Prov. 住所の一部分を上記のように変換して、中国語の漢字の部分はピンイン(ローマ字表記)で 表記すると以下のようになります。 住所 中国広東省 深セン市 福田区 益田路 合―合正住国東座24C Address: 24C, HeYiHeZhengZhuGuo-DongZuo, YiTian Road, FuTian District, ShenZhen City, GuangDong Prov.China 名前 張 愛梨 Name: Zhang Aili ご参考までに。

wasi050318
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 すごく助かりました・・・!!

その他の回答 (2)

  • riat12
  • ベストアンサー率24% (46/189)
回答No.3

中国に物よく送ってますが漢字だけでいいと思います。日本の郵便局員はよく事情も知らないでローマ字とかいいますが・・。 PinYinで書いても当てはまる漢字いっぱいあるから、それこそわけわかんなくなる気がします。 簡体字で書くと一番ベストですねー。若い人でもまぁー読んではくれると思いますが。(この住所ならたいした問題ではないでしょうけど)

wasi050318
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 (銀行、郵便局ともローマ字(英字)でしか取り扱いしないそうです。)

  • negitoro07
  • ベストアンサー率24% (389/1569)
回答No.1

中国には、別に英語じゃなくても届きますよ。むしろ、中国語というか、漢字のままで書いた方が無難です。英語は止めた方がいい気がします。 中国語にはピンインというローマ字表記がありますが、路とか座をst.とかBuildingなど中途半端な英語にしたら、現地の郵便局員が読めない(ちゃんとした漢字が連想できない)可能性があります。 深セン市内なら都会ですし、大丈夫かもしれませんが。。。

wasi050318
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 (銀行、郵便局ともローマ字(英字)でしか取り扱いしないそうです。)