• ベストアンサー

打席を重ねる

こんにちは! 英語で「打席を重ねれば重ねるほど、打率は選手の真の実力に近づく」といいたいのですが、どのようにいえばいいでしょうか?? The more he is at bat,the nearer the batting average becomes to his real ability. と訳したのではどうでしょうか?? The ~,the ~という言い方でいいですか??? その場合に後者の比較級をどのようにいえばいいかわかりません。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

貴英文でその意味するところはわかってもらえると思います。 私見としては、be at bat は打席に「いる」感じがし、 it becomes nearer to his ... は comortable な感じがしないので、貴案をいかすと、The more he gets at-bats, the nearer his batting average moves to his real ability. くらいではどうでしょう。 試案: The more a player gets at-bats, the more he is likely to reflect his real ability. Hope this helps.

fukushi
質問者

お礼

早速の返信ありがとうございます。 確かにbeatbatよりも教えていただいたもののほうが意味も伝わりやすく、いいと思いました。 また何かありましたらおしえてください!よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.2

それでいいですよ。 教科書に載せてもいいような内容ですね。