- ベストアンサー
as large as と as small as
California and Japan are almost the same size. は California and Japan are almost as large as each other. に 言い換え可能ですが、 California and Japan are almost as small as each other. に 言い換えてはいけないでしょうか。 意味は変わるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。先日のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。このご質問に類似のご質問に回答したところ、このご質問と類似ということで、そちらの質問+回答が全て削除されてしまったようですので、再度回答いたします。質問内容は、削除された質問をそのままコピーしています。 ご質問1: <largeとsmallは、同じく広さとして訳すことは可能なのでしょうか。> できません。 1.理由は、smallは面積に言及する場合、「小さい」「狭い」であって、「大きい」「広い」という意味にはならないからです。 2.従って、as small asを「同じ広さ」とは訳せないのです。 3.ご質問文は面積について言及していますが、面積でsizeという名詞を使う場合、面が「大きい」「広い」ということを前提としています。 4.他の回答にもある通り、面積で使われるsizeは「大きさ」「広さ」であって、「小ささ」「狭さ」ではありません。それは、面に広がりがあるというイメージからきています。 ご質問2: <この文は~largeをsmallにすることはできますか。> 上の文の書き換えではなく、下の文だけなら、smallを使うこともできます。 1.その場合は、書き手の主観によります。 2.書き手が、CaliforniaもJapanも「小さい」と感じていれば、この2つは「同じ位小さい・狭い」という、主観を交えてsmallを使うことも可能です。 3.比較級は話し手・書き手の主観によって、形容詞・副詞を自由に使うことができるのです。 ご質問3: <40にして英文法を勉強しなおしています。> いくつになられても、向学心を持たれることは素晴らしいことだと思います。目標を目指して頑張って下さい。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- bladechord
- ベストアンサー率0% (0/2)
California and Japan are almost as small as each otherはCalifornia and Japan are almost as large as each other. に 言い換え可能です。 意味は同じぐらい小さいという事です。