- ベストアンサー
Think of A as B
regard A as B の言い換えとして、 Think of A as B という記述を参考書で見たのですが、 ではそれを使って、「彼女は良い母親だと思われている」 というのは、どうなるのでしょうか。 She is thought of as a good mother. だと、of の置き所がおかしいですよね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それで合ってますよ。 その文章を2つに分けると違和感がないのがわかると思います。 She is thought of / as a good mother. 彼女はみなされている / 良い母親として 熟語として「think of A as B」と書いてあると応用しにくいですね。 think of A ってのは「Aのことを考える」という意味ですが、 as Bを伴うと「AをBとして考える」という意味になりますよね。 それを自然に言い換えたら、「AをBと見なす」になるだけのこと。 think ofは句動詞と言って、セットで動詞として働きます。 でも句動詞という言葉で暗記するものでもないですが。 "look at"、"listen to"、"stand by" などもそうですね。いつも前置詞とセットです。 ↓こんな感じで、見たことある表現ばかりだと思います。 I feel being looked at. 見られている気がする。 I will stand by at home. 自宅で待機している予定です。 「think much of ~」(~を重視する) We should think much of the result. →The result should be thought much of. 「結果を重視すべきだ」「結果が重視されるべきだ」
その他の回答 (1)
- since1980
- ベストアンサー率48% (14/29)
このような場合は、訳さないTheyを主語にするのがいいのではないでしょうか。文法用語に詳しくないので、このTheyを何というのか分かりませんが、 Theyには「一般的な人々」という意味で主語におかれます。 They call me Tom. で、「私はみなからトムと呼ばれてます」という意味になります。 したがって、この場合は They think of her as a good mother. になります。 要点がずれてたらごめんなさい。
お礼
ありがとうございます。 そのものズバリの答えではありませんでしたが、とても参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 そうなんですね。 前置詞でひと文が終わるというのが違和感がありました。 とても明確なお答えでよくわかりました。