- ベストアンサー
entertainment unitをどう訳す?
海外の軍隊にある entertainment unit をどのように訳したらいいでしょう? 娯楽部隊でも芸能部隊でも、ふざけているような気がします。日本の自衛隊にはこのような部隊はないと思うので。。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <コントとか芝居をしているらしく、どうも器楽部隊と訳してしまうとその内容とずれてしまうかなー、と思ったのです。> おっしゃる通りですね。 1.その意味ならperformanceに匹敵しますから、そのままカタカナ表記して 「パフォーマンス部隊」 などだと、漢字にするより娯楽感が伝わるかもしれません。 2.その意味ではentertainmentをそのままカタカナ表記にして 「エンターテイメント部隊」略して 「エンタメ隊」 などとしてもいいかもしれません。 3.ちなみにperformanceを日本語にすると「公演」「演技」「興行」「余興」「芸当」といった意味になりますから、その中から軍隊に使えそうなものをとって 「興行部隊」「余興部隊」 などもいいかもしれません。ただ、日本語で「興行」は入場料をとって見物客を楽しませることをいいますから、正確にはニュアンスが異なります。 4.また、遊びのニュアンスを入れて「遊」を使えば、 「遊行部隊」 「遊演隊」 なども使えるかもしれません。が、軍隊に「遊」はやはり違和感があるかもしれませんね。 5.ご質問にある意味ならやはり「演」のイメージははずせないと思われます。そこから 「実演部隊」「上演部隊」「演奏・演劇部隊」「公演部隊」 などが考えられます。ただ、「公演」は一般人の観客を対象にした場合に使うので、ここではやや不適かもしれません。 6.日本にentertainment unitに相当する部門も文字もないため、この英語のニュアンスを日本語で表すのは難しいかもしれませんね。カタカナ表記が無難かもしれません。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
しまったまだあった! 他の兵士の心を癒すのが役目↓ 「慰安部隊」 参考↓ 慰安会an entertainment 慰安婦a comfort woman, a military prostitute←これは笑えない
お礼
これはわたしも考えましたが、やはり誤解されそうでこわいです。
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
>海外の軍隊にある entertainment unit をどのように訳したらいいでしょう? 「歌劇隊」 過激隊みたいでお嫌なら↓ 「歌劇担当部隊」 「娯楽担当部隊」
お礼
担当をつければ意味は通りますね。ありがとうございました。
公演部隊、興行部隊、歓迎部隊などが浮かびました。多少ずれています。
お礼
いい線いっているとおもいます!あろいがとうございます。
補足
ごめんなさい、 下 ↓ 打ち間違えです。ありがとうございます。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <娯楽部隊でも芸能部隊でも、ふざけているような気がします。> 面白いネーミングですがおっしゃる通りピンときませんね(笑)。 ご質問2: <entertainment unit をどのように訳したらいいでしょう?> ご質問の部隊は主に楽器を演奏しますから、 「器楽隊」 「器楽部隊」 などでいいと思います。 少しネーミングを変えれば 「ブランスバンド部隊」 などともなります。 ご参考までに。
お礼
早速のご回答、どうもありがとうございます。
補足
ありがとうございます。 一般的には器楽隊でいいのかと思うのですが、私が読んだ記事では、entertainment unit に入った人が、コントとか芝居をしているらしく、どうも器楽部隊と訳してしまうとその内容とずれてしまうかなー、と思ったのです。そこまで気になくてもよいのかもしれませんが、お知恵がありましたら再度拝借願えませんでしょうか?
お礼
ご丁寧に再度お答えいただき、どうもありがとうございました。日本語の意味もよくよく吟味しなくてはいけないのだなと気づき、勉強になりました。