• ベストアンサー

自己暗示?

英語ができると自己暗示をかける、を英語にすると I'm good at English autosuggest oneself でいいでしょうか、よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。先のご質問にも回答していますのでご参照下さい。 ご質問1: <英語にすると~でいいでしょうか> 1.動詞の位置、節の位置に訂正を要します。 2.autosuggestは心理学の学術用語になりますから、あまり使わない動詞より、見慣れた動詞を使って的確な表現を探すと、こなれた英文が見つかります。 3.英訳のコツは、和文を英訳し易い日本文に変換する作業から始めます。ここでは「自己催眠」を別解釈すると 「自分に~だと暗示をかける」 「自分に~だと言い聞かせる」 「自分に~だと洗脳する」 「自分に~だという気にさせる」 「心に~だと刻ませる」 といったニュアンスになります。 4.以上を踏まえて訳例は I hypnotize myself that I am good at English. (直訳)「英語ができると、自分に催眠をかける」 I put myself into hypnotic state that I am good at English. (直訳)「~だと、自己催眠をかける」 I brainwash myself into the idea that I am good at English. (直訳)「~という考えに、自分を洗脳する」 I provoke myself into a belief that I am good at English. (直訳)「~という信念に、自分をかりたてる」 I imprint on my mind that I am good at English. (直訳)「~だと、自分の心に刻み込む」 となります。これらを意訳すれば全て「~だと自己暗示をかける」という意味になります。 以上ご参考までに。

malibu0426
質問者

お礼

とても丁寧に教えて頂きありがとうございます<(_ _)> >英訳のコツは、和文を英訳し易い日本文に変換する作業から始めます おお、なるほど!!知ってそうで知りませんでした

その他の回答 (3)

  • keepfaith
  • ベストアンサー率49% (77/155)
回答No.3

こんにちは。前半分と後半の語順を変えて、oneselfをmyselfにするといいですね。英語ができるはその表現でいいし、自己暗示をかけるもその単語で合ってます。 アメリカでもこのような言い方をします。(英語が得意ということではないいすが、もちろん) I autosuggest myself that I am good at English.

malibu0426
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます <(_ _)> またよろしくお願いします

回答No.2

I convince myself that I'm good at English.

malibu0426
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます <(_ _)> またよろしくお願いします

noname#86553
noname#86553
回答No.1

I (can) suggest to myself that I have a good command of Englsih. 自己暗示にかけるのがうまいのであれば、 I am good at using autosuggestion to make myself belive that I have a good command of English.

malibu0426
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます <(_ _)> またよろしくお願いします