• ベストアンサー

字幕?吹き替え?

あなたは海外の映画を見るとき、字幕、吹き替え、どっちで見る時が多いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.10

字幕で見ることが多いんですが、英語のヒアリングができる人によると、字幕では細かいニュアンスを省略していることが多いので、吹き替えでみた方がいいそうです。 実際同じドラマを字幕と吹き替えで見たことがありますが、やはり吹き替えの方が細かい台詞の内容を忠実に翻訳しているように思えました。でも声が違うので、役者さんのイメージがまったく変わってしまいますが......

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (15)

  • horsypals
  • ベストアンサー率20% (130/644)
回答No.5

昔は字幕でした。 が、アメリカ人の友人に 「読む為に映画のキレイな映像をどこか見落とす方が勿体無いわ~。  アメリカ人は、英語以外の映画は基本吹き替えで観てる事が多いのは  そう言う事だと思うわよ」 と、言われ、なんか納得・・・なので最近は吹き替えもイイかなぁと 吹き替えが多くなりました。純粋に観て楽しむって感じですけど それでも、その吹き替えってどうよ?って時とかあります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#70523
noname#70523
回答No.4

英語はどっちでもいいけどそれ以外だと字幕です。 フランス語とかイタリア語が好きなので(ライフ・イズ・ビューティフルとかはまりました。) 目が悪いので最近不便に感じますが・・・耳だと間違えないけど あと韓流とか偶然見たんですが口の動きと吹き替え合ってないと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#116065
noname#116065
回答No.3

欧米・西洋は、吹き替えが多く。 アジア(中国・香港・韓国)は、字幕が多い。 理由は、アジア系の顔をしていて誇張された演技の吹き替えをされていると、胡散臭すぎて視聴に堪えられないからです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ututut
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

映画館で見るときは字幕。 家でDVDを見るときは日本語にしてなおかつ字幕も表示させます。 DVDを見るときは倍速で見るときが多いからです。聞き取りにくいときは字幕を見ます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#58692
noname#58692
回答No.1

もっぱら字幕です。 DVDを買ってきた時は両方です。 吹き替えはどうしても訳者の色がでてしまいます。 できれば原版のニュアンスを大切にしたいです。 といっても英語限定でさほど英語に堪能という訳ではありませんが。

kaaaiii
質問者

お礼

ありがとうごさいました。 やはり字幕の方が原作に忠実な気がしますよね。 私も字幕派です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A