- 締切済み
ゴミ処理焼却施設に関して
ゴミの焼却処理に関してなのですが,施設あるいは処理方法として stepgrate,rotarygrate の2種類は日本語ではどのように訳せば良いのでしょうか? また,どういったものを想像すればよいのでしょうか. ご存知の方いらっしゃいましたらお願いいたします.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kenchin
- ベストアンサー率56% (398/700)
回答No.1
一部しか解らないですが.....。 Stepgrateは、正確(※)には「Step grate stoker : 階段ストーカー」と言います。 ※:業界で通用する語というか、海外業界誌の用語 各種ある焼却炉の一つで、火格子が階段状に並んでおり、固体の燃料を上から下に向かって滑り落としながら燃焼させるタイプです。 □ rotary grate については解りません。 Rotary kiln のことかな? Rotary kilnだとして、これは「ロータリーキルン」といいます。 耐火物で内張りした鋼板製の円筒で、入口に固体燃焼物の供給装置と着火用バーナ、廃棄物の供給装置などを持ち、わずかに出口方向に傾斜しています。 対象は主に固形の燃焼で、入口から固体を供給し、バーナーで着火後、円筒をゆっくりと回転させ、攪拌しながら徐々に傾斜方向に排出します。 □ この二つは、組み合わされて利用される場合が多いですね。
お礼
返事が遅れてしまいまして申し訳ありません. 専門用語はどうも難しくて・・・ おかげ様で助かりました,ありがとうございました.