• ベストアンサー

「そんな資格はない」を英語では?

英訳をお願いします。 「あなたにそれを教える資格はないと思います」 I think that you have no qualification to teach it. で通じますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。 1.ここでの「資格はない」というのは、 (1)「その資格証書がない」 (2)「その力がない」 (3)「その権利がない」 という3つのニュアンスが可能です。 2.ご質問文だけでは、どのニュアンスで使われているかわからないので、3つのニュアンスについて和訳を考えます。 3.なお、「~でないと思う」という英訳は、否定の副詞はthinkにかかり、don’t think that+肯定文で、「~ないと思う」になります。 4.「資格証書がない」のニュアンスは、ご質問にあるbe qualified「~の資格がある」という形容詞的な過去分詞を使います。 例: I don’t think you are enough qualified to teach it. (直訳)「それを教えるだけの十分な資格がないと思う」 5.「その力がない」のニュアンスなら、be capable of~ingと動名詞を伴い、「~する能力がない」→「~する力がない」の訳出になります。 例: I don’t think you’re capable of teaching it. (直訳)「それを教える力はないと思う」 6.また、「能力」を強調するなら、abilityを使うと明確です。 例: I don’t think you have enough ability to teach it. (直訳)「それを教えられる十分な能力がないと思う」 7.「その権利がない」のニュアンスなら、名詞rightを使います。 例: I don’t think you have right to teach it. (直訳)「それを教える権利はないと思う」 以上、使われたいニュアンスで使い分けて下さい。 ご参考までに。

coco63
質問者

お礼

Parismadam 様  ありがとうございます!否定の副詞はthinkにつけるんですね。たくさんの「資格がない」を解説してくださってありがとうございます。とても勉強になりました。どうもありがとうございます!

その他の回答 (2)

回答No.2

No.1 の回答者の方の表現十分だと思いますが、このような表現にまさにぴったりの deserve という単語があります。この単語はいいことにも悪いことにも使います。「~はそうなるに値する」といったような意味です。 例えば誰かが何かで表彰されたときなど He deserves it. と言うと「彼は表彰されて当然だよ。」というような意味になります。 逆になにか悪いこと、例えば無謀なことをして怪我をしたりしたときなど同じように He deserves it. と言うと「怪我して当たり前だよ。と言うような感じになります。 ですから今回の場合は You don't deserve to teach it. とやるとまさに「あんたにそんな資格ないでしょ。」みたいな感じになりますよ。 ご参考まで。

coco63
質問者

お礼

RubberDucky 様 deserve を使う表現もできるんですね!いい事にも悪い事にも使えるなんて便利!とても勉強になりました。どうもありがとうございます!

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

教育、という点でならストレートに以下でいかがでしょうか? You are not qualified to teach it. I don't think you are qualified to teach it. 教える=伝える、という意味なら以下はいかがでしょう あなたはそれを言っちゃいけない、という感じでしょうか。 You are not allowed to say that.

coco63
質問者

お礼

ToshiJP 様 なるほど~、qualifiedでこうやって使うんですね!「伝える」の文まで教えてくださって、どうもありがとうございます!とても助かりました!