- ベストアンサー
映画のセリフのなかで
眼下の敵と言う戦争洋画があり、軍艦の海軍兵が洋上で戦闘配備に着く時自分の持ち場の準備ができると艦長に無線で「〇〇〇~manned and ready!」と言ってます。manned and readyとは訳すとどんな意味なのですか。教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「戦闘配備につきました、準備よし!」でしょうか。 manは部下、配下、という意味がありますが、動詞になると部下を配置につける、となります。 Man that torpedo ! だと、「あの魚雷に人員を配置しろ!」となるわけです。
その他の回答 (4)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.5
「全員、配備につきました。準備完了!」
質問者
お礼
なるほど。そうだったんですね。有り難うございました。
- practical
- ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.4
直訳すると mannedが「配置についた」って意味で readyが「準備できてます」って意味であるからして、 意訳するなら 「いつでも大丈夫です、攻撃できます」 ってことになるかと。
質問者
お礼
分かり易いご説明有り難うございました。 よく分かりました。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.3
manは「人を手配する」意味もあるのです 人員派遣会社のことを「マンニング会社」といいます
質問者
お礼
manにそういう意味もあったんですね。勉強になりました。
- AVENGER
- ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.1
人員と準備完了→戦闘配置よし!
質問者
お礼
単刀直入なご回答ですっきりしました!!有り難うございました。
お礼
そういえば映画の中でtorpedoと言っていたのは魚雷の事だったのですね。なるほど!有り難うございました。