- 締切済み
make me feel like a tiger の意味って?
KAT-TUNの赤西くんのソロ曲「Pinky」の中に You make me feel like a tiger という英詞があるのですが、 君が僕を獣のように駆り立てる、という意味であれば日本では イメージ的に「豹」じゃないかと思います。 アメリカでは「女豹」とか「野獣」のようなセクシーな人物の例えが 「虎」なのでしょうか? それともまるっきり赤西くんの創作なのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 00Ran00
- ベストアンサー率0% (0/0)
歌詞全体の意味から推測すると、 tiger は、比喩的な表現で、 何か、隠し事をしていて、怯えた目で自分を見る彼女に対して、 you make me feel a tiger =イラついてる感情?を表してるんじゃないでしょうか? 英語詩って深いですよねーー。 人によって色々解釈はあるかと思いますが(^^;)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
欧米では「黒豹」イメージですが、 詩の内容に「赤い糸で…」、(愛する男女が赤い糸で結ばれているような)フレーズがありますので、アジアぽっく「tiger」なのでは!? 「豹」だと女の人が歌う詩の内容で、もし男性が「豹」で歌うとホモの歌っぽく聞こえます。 またはpantherより tigerの方が曲にのせ易かったとかもあるかもしれません。 この詩は赤西君が書いたのですか?ずいぶん大人ですね~。
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
セクシーな女性なら foxy ですね。 ま、ちょっと古いかな、今ではこの表現。 中年ならどうぞ。 若い方なら、she's really HAWT!!を使いましょう。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
アジアの経済を tiger economy と言うように、エネルギッシュな様を虎に例えるようです。 ヒョウにあるのはネクラのイメージではないでしょうか。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
おはようございます。 それは逆です。 tiger は、相手の女性ではなく、自分(赤西くん)です。 「俺を虎みたいな気分にさせるぜ。」 ということです。 映画 Rocky III のテーマ "Eye of The Tiger" を思い出してしまいました。 懐かしー。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
アバの曲で、I am the tigerという歌詞があったと思います。 でも、確かに日本語では豹と言いますね。なぜ、こんな違いがあるのでしょう。
- sicco
- ベストアンサー率27% (134/486)
>アメリカでは「女豹」とか「野獣」のようなセクシーな人物の例えが「虎」なのでしょうか? 割とそうですね。 美しいけど手に負えない女、という意味でよくtigress(雌虎)と呼んだりします。