- 締切済み
どこからどこまで許可していただけますか?
日本語でも上手に表す事ができないのですが、頑張って書いてみます。 ある文献の原文をタイプしてメールで送ってくれた方がいました(著作権には問題はありません)。その方が、とある有名人から直接もらった文章です。 「私の友達の一人に(その有名人と親しかった)あなたとメールのやり取りをしている事を伝えていいでしょうか?」と問い合わせると、 最初は「友達に伝えてもいいですが、この原文はあなただけで読んで下さい」とのことでした。 しかしメールを重ねると、これについて日本に来て講演できればなあ、との希望も出て来て、最初はたった一人の友達だけだったのに今は私の知り合い全員にその人から講演という形で伝えたい、というように、許可範囲が広がって来ました。 そこで、「どこからどこまで許可していただけますか?」と聞きたいのです。「どこからどこまでがあなたの許せる範囲ですか?」というような意味です。例えば私と同じくこの文献に興味がある2人の友達にあなたのメールのことを伝え、メールの概略も伝えるところまでは許可できて、原文のコピーは友達に送る事は許可できない、等です。 「できる事ならあなたから受け取った情報の全部を友達に伝えたいくらいですが、あなたにはどこからどこまで許可していただけるでしょうか?」と英語で書きたいです。 わかりにくい状況と説明で申し訳ありません。宜しくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Riccota
- ベストアンサー率46% (116/248)
似たようなことを何度か経験したことがあります。経験ごとに反応が異なったのでお役に立つかどうか分からないのですが、ご参考までに…。 私自身はなんでもないのですが、たまたま某国首相、某国大使、学会著名人などに友人としてのお付き合いがあったり、親友が家庭教師をしていたりという状況です。 1)友人から、「あなたXXX氏知っているんだったら来日して講演してもらえるか聞いてみてくれないかな?」と聞かれることがありました。 著名人であれば、講演依頼は外部からいつも受けているので、正直に、「あなたを知っているといったら、講演について問い合わせがあったの。私も来日して考えを広めてくれればうれしいし、秘書の方かエージェントの方か、どなたに伺えばいいか教えて」と聞きました。 事務的な手続きを経て、来日講演可能だったり、自分の範疇と違うから協力は難しいということだったり、スケジュールが合わなかったりといろいろでしたが、正式なプロとしての依頼手続きを踏むことで問題はありませんでした。 2)「あなたXXXさん知っているんでしょ。聞いてよ」といわれることがありますが、やはり不愉快でした。 「メールを重ねているうちに、来日講演という形で多くの人に知らせたいと思うようになった。「どこからどこまで許可していただけますか?」 ということを正直に伝えれば、気を使ってくれていると思うことができてうれしいかと思います。 ただ、講演に呼びたいのか、単にメール転送の許可が欲しいのか、質問者さんの意図が汲み取れなかったので、どうお答えしてよいものか。 また、講演依頼は、OKが出たら、スポンサーを見つけたり、コーディネートをしたり、ギャラを支払ったり、いろいろなことをする覚悟をされてのことでお話されたほうがいいと思います。単なる思い付きで口に出されるのは I have been thinking s/he is great and your email taught me his/her greatness more. You told me not to forward email to friends but what do you think of inviting him/her to Japan for a lecture? I belive we can learn a lot from him/her if it becomes true! It's just an idea and if it bothers you please discar this email. If you think he/she would be interested in this idea I would like to start consulting my friends who could help me and need your permission to dislose some information you have given to me so far and how much I can tell. これくらいの説明があるとうれしいと思うのです。 たんに、みんなで読み回しをしたいだけでしたら、 Even though you told me not to forward your email, it is so full of wisdoms I would like to share with friends as much as you can let me do. I wwill understand it if you forbid it but if some of the information could be disclosed it would be so nice what and how much I can tell to friends or dislose via blog. という感じではいかがでしょうか。
- good23
- ベストアンサー率24% (62/251)
文章の開示範囲、開示対象相手の範囲ですか? なるべく、名詞で短く、明確に書くと良いです。
補足
回答をありがとうございます。なるほど。 >文章の開示範囲、開示対象相手の範囲ですか? だいたいそうです。 原文を友達に伝えていいか、 メールの概略を伝えていいか、 誰なら伝えていいか、が聞きたいです。
- mi-dog
- ベストアンサー率6% (92/1479)
ふんだくりはしませんが、講演料を払うので、話して下さい。 では、どうですか? 本当の友人の範囲なら無料だと思いますね。 でも、ただの知り合いなら少し欲しいです。 弁護士も相談料をとるぐらいだから。
補足
回答をありがとうございます。この文献は元々は無料で配られていたものでした。翻訳は本になって売り出されています。メル友とはいえ、好意で情報をもたらしていただけたので、ご本人の許可をもらってなるべく多く友達に伝えたいと思いました。と、こんな状況です。「どこからどこまで」という英語を教えていただけないでしょうか。
お礼
皆様、回答をありがとうございました。 細かい点につきましては改めて後日質問をさせてください。 この場をお借りしまして回答してくださった方にお礼申し上げます。
補足
回答をありがとうございます。講演をしたいなあと言って来たのはメールのその人でした。きっとわかりにくい質問だったと思います。他の人に講演を依頼した事もありましたが、おっしゃるとおり、結構大変でした。 >ただ、講演に呼びたいのか、単にメール転送の許可が欲しいのか、質問者さんの意図が汲み取れなかったので、どうお答えしてよいものか。 その人からのメールや文献のコピーなどを友達に渡したいのです。最初は「自分だけでこの文献を読んでね」的だったのに、メール交換をするうちに相手が乗って来て、「あなたの友達の前で講演ができればなあ(ご高齢なので可能性は薄いです)」みたいに相手の懐がどんどん広くなって来ました。 教えていただいた「it is so full of wisdoms I would like to share with friends as much as you can let me do」の「it is full of wisdoms」はとても素晴らしい表現だと思いました。「forbid」って何だったっけと思いましたが、禁止するという意味で、「~させてあげない」というより厳しく感じました。 質問させてください。 「I wwill understand it if you forbid it but if some of the information could be disclosed it would be so nice what and how much I can tell to friends or dislose via blog.」この部分の意味と、文の組み立てがどうしてもわからないのですが、教えていただけないでしょうか。「禁止されるのでしたらそれで結構です。でも、もし情報のいくらかでも公開できるのであれば(何をどのくらいブログで友達に伝える事ができるか???)」そしてdisloseはdosposeで良いのでしょうか?