- 締切済み
調べても訳せない言い回しがあります 教えて下さい
皆さん、こんにちは。 今度、会うことになっている外国人の男友達と、 メールで文通をしています。 今日もらったメールに2ヶ所、どうしても訳せない部分があって、 おわかりになる方は、是非とも教えて頂きたいと思います。 わからないのは、『』内の2ヶ所です。 how are you ? i think『will you will』. i wanted stay to gether for us !『[ fish you twice god ]』 fish~のほうは、私には本当に難解で、 想像もつきません。 なにかの言い回しなんでしょうか…。 ちなみに、以前彼に私の好物が魚介類であることを 伝えたことがあるのですが、それは関係ないよなと思いつつ…。うーむ。 意味がわかったら、とても嬉しいので、 どうぞよろしくお願い致します。 ちなみに全体が非常に短いメールで、前後の文章は、 文脈上から見ても、関係は皆無と感じますので省略させて頂きます。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
お礼
再々度のご記入、本当に本当にありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。 ご経験談や、過去のQ&A等、とても参考になりました。 あまりに乗り越えがたい言葉の壁が、たまにはどうしても、 起こってしまうんだと実感しています。 情熱だけではどうにもならないこともありますもんね。 2回、通訳を通しているようなものですものね。 しかも、2人とも素人通訳者…。 ヒトとして生を受けてきたからには、 不可能を可能に変える楽しさを目一杯味わいながら、 あきらめずに「学ぶ」「考える」といったことを 続けるようにしていきたいと思います。 本当に好きな人と、日本人のそれとなんら変わらない コミュニケーションがいつか取れたら最高ですからっ。 どうもありがとうございました。