• 締切済み

調べても訳せない言い回しがあります 教えて下さい

皆さん、こんにちは。 今度、会うことになっている外国人の男友達と、 メールで文通をしています。 今日もらったメールに2ヶ所、どうしても訳せない部分があって、 おわかりになる方は、是非とも教えて頂きたいと思います。 わからないのは、『』内の2ヶ所です。 how are you ? i think『will you will』. i wanted stay to gether for us !『[ fish you twice god ]』 fish~のほうは、私には本当に難解で、 想像もつきません。 なにかの言い回しなんでしょうか…。 ちなみに、以前彼に私の好物が魚介類であることを 伝えたことがあるのですが、それは関係ないよなと思いつつ…。うーむ。 意味がわかったら、とても嬉しいので、 どうぞよろしくお願い致します。 ちなみに全体が非常に短いメールで、前後の文章は、 文脈上から見ても、関係は皆無と感じますので省略させて頂きます。

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.7

すみません。補足です。 そこにもANASTASIAK様がちょっとだけいらしていました。 失礼致しました。

hiichan_
質問者

お礼

再々度のご記入、本当に本当にありがとうございます。 お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。 ご経験談や、過去のQ&A等、とても参考になりました。 あまりに乗り越えがたい言葉の壁が、たまにはどうしても、 起こってしまうんだと実感しています。 情熱だけではどうにもならないこともありますもんね。 2回、通訳を通しているようなものですものね。 しかも、2人とも素人通訳者…。 ヒトとして生を受けてきたからには、 不可能を可能に変える楽しさを目一杯味わいながら、 あきらめずに「学ぶ」「考える」といったことを 続けるようにしていきたいと思います。 本当に好きな人と、日本人のそれとなんら変わらない コミュニケーションがいつか取れたら最高ですからっ。 どうもありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

petitchat です。 しつこくお邪魔して申し訳ございません。 以前私が答えた質問にこういうものがございました。 http://okwave.jp/qa3695432.html もしよろしければ覗いてみてください。 お付き合いなさっていらっしゃる方がどこの国の方かは存じませんが 非英語圏の方と英語で意思疎通を図ることの難しさを書いていらっしゃいます。 私と御質問者様だけのやり取りという珍しいものですが ご参考になれば幸いです。 お幸せをお祈りしております。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

petitchat です。 丁寧なお礼をありがとうございました。 やはりそうでしたか。 ではないか と感じてはおりましたが。 だとしたら ワルのネイティヴが面白がって嘘を教えた可能性がありますね。 昔々英会話を始めた頃 私を慕ってくれる若いオーストラリア人の男の子がおりました。 私は 鶏肉が嫌いなので そういう時は Chicken sucks. というのよ と教えてくれたネイティヴがいました。何も知らない私は そのまま鵜呑みにしてしまい そのオーストラリア人の男の子とランチしている時に使ってしまいました。すると 彼が 「誰が教えたの?!!そんな言い方!!使ったら駄目だよ」と言ったのです。そうなのです。今なら絶対使いませんね。 その反対に 彼が マブダチ と言う言葉を使ったときは 私がびっくり。「駄目よ。そんな言葉使ったら」と注意しました。 外国語を習い始めの頃とかきちんと理解できていない時には そういうことって多々あります。彼の母語を御質問者様が覚え 御質問者様の母語である日本語を彼が覚え そうやって歩み寄って良い関係を築いていってくださいね。文化の違いからくる色々なことがあるかもしれませんが それも経験です。 お二人の関係が良い方向に向かわれることをお祈りしております。 長々失礼いたしました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

#2です。 お礼をありがとうございました。 I think you are fine. でしょう 多分。考えてみれば I think you are. もこの場合はヘンな英語でした。失礼致しました。 訳は 「元気にしているよね」 みたいな感じでしょうか。 fish に関しましては 正直言ってこの類のスラングは知りません。ただ #1様のお答えを見て なんとなく想像がつきましたが あまりに猥褻なのでちょっとそれは違うかな と思い検索をかけてみました。 大体 fish 自体がスラングで使う場合イギリスでは 女性に対しての侮蔑の表現に当たるようです。↓ http://www.peevish.co.uk/slang/f.htm これから恋人になろうかって女性に対して使う言葉かな と思いましたので最初のリンク先の意味にとりました。 fish you twice god これはコンマを入れて考えたら如何でしょうか。 fish you twice, god で 前に Iをくっつける。 で私が勝手に創作 I kiss you twice! とまあこんな具合に善意に解釈してしまいました。 god は大して意味をなさないのでしょう この人には。 ただ stay together とか気になりますね。婆の私は。 言葉遣いとか 文章の書き方とか ・・・ お気持ちはわかりますが よく相手を見て慎重になさってくださいね。 くれぐれも御自分を御大切に。 申し訳ないです。余分ごとで。

hiichan_
質問者

お礼

再度のご丁寧な回答、本当にどうもありがとうございます。 初めから特記すべきことでしたが、 彼は英語ネイティブではありません。 英語は会話から覚えたそうで、書くほうが苦手なのでしょう。 なので、きっと悪い意味ではないと前向きに捉えようと思います(^^; これから彼の母語も勉強して、もっとコミュニケーションを図れるように頑張るつもりです。 petitchatさんのように、英語も強くなりたいです。 頑張りま~す! そして、ご忠告も本当にありがとうございました。 暴走発言お恥ずかしいです…。 分別を持った行動を心掛けます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

#2です。 fish に関しましては↓をご覧頂いてご想像していただいた方が良いと思いますが。 http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words+meaning+kissing,+make+out.html 私の周りにこういう言葉遣いをする人がいませんので よくわからないのですが 多分こういうことかなと・・・ これは名詞になっていますが 動詞として考えてみると想像がつくのではないでしょうか。

hiichan_
質問者

お礼

ご回答、詳しくどうもありがとうございます。 I think you are. の場合は、「元気にしてるよね」という意訳になるのでしょうか? fish は、女性器と解釈していましたが、お教え頂いたような意味もあるんですね。 私の知識では、動詞にしてみても、godと、twice をそれにどのように繋げて解釈するのか、さっぱりわかりません…。 god は、good のタイプミスだったるするのかしら…。 それでも、意味はわかりませんが…。 petitchatさんはどのようにお考えになりましたか? 何かヒントを頂ければ幸いです。 ご質問ばかりで恐縮です…。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

i think『will you will』. は 単純に打ち間違いではないでしょうか。 I think you will. でしょう。 でも正しくは I think you are. のような気がしますが。 この人 二行目も I wanted to stay together・・・  とすべきところを間違えていますからね。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

最初の文は意味不明です。will you willはありえません。 次の文の『』内については、私はこの手のスラングを知って いますが、あなたは男性ですか? ここに訳していいのかどうか迷います。そういう内容です。

hiichan_
質問者

お礼

私は女性です。 トホホ…そうですか。fishを辞書で引いた時、 なんだかそんな気もしていたんですよね…。 私にとって、この相手は本気で恋人になりたく、 そういう関係になっても良いので、 2つ目に付いて由来とかを知りたいな~なんて、 興味本位で思ってしまうのですが、 過激すぎますか!?(汗) そして、will you will はありえないのですか…。 相手は何を言いたかったんですかねぇ。 「まぁ、きっと元気でやってるよね」みたいなことと、 勝手に解釈しようかな…(~~;) ご回答、本当にどうもありがとうございました。

関連するQ&A