• ベストアンサー

NHKでの中国の名前・地名表現

小さい頃からNHKニュースを見ていて疑問に思っていることなのですが… 金正日は「キム・ジョンイル」、George Bush は「ジョージ・ブッシュ」と、ちゃんと現地語読みしているのに、なぜ中国人だけ「周恩来」「胡錦濤」を「しゅうおんらい」「こきんとう」といったように、勝手に日本語読みしているのでしょうか? 現地の人に対して(在日の中国人の方にとっても)すごく失礼な表現だと思います。 疑問に思ったので東京のNHKに問い合わせてみました。ところが回答は… 「NHKのガイドラインでそう決まっている」 「ガイドラインがどういったいきさつで決まったのか、個々の事例に対してはお答えできない」 という、意味不明な回答でした。「お答えできない」なら、視聴者コールセンターの意味がないじゃん(コールセンターの責任者と30分押し問答して、この結果です)。 賢明なる諸兄・諸姉にお聞きします。なぜNHKは、中国人を特別扱い(おそらく悪い意味で)しているのでしょうか? 変なバイアスを持たず、事実としてご存知の方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 2914-0168
  • ベストアンサー率26% (121/464)
回答No.7

こんにちは。No5です。再度失礼します。 >>これって、条約や協定が存在するのでしょうか? そうだとすればすんなり納得がいくのですが… それは下記の経緯です。 1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方(日本では、周恩来はシュウオンライとの如くに)を従来通りに継続することで合意した。 これでスッキリ解決ですね。

katopon
質問者

お礼

おお、ありがとうございます! すっきりしました。 ただ、「中国・台湾だけ扱いが違う」という客観的な事実については、なんだか腑に落ちないものがありますが(とはいえ、もういい加減納得しないといけないですね。)

その他の回答 (7)

  • 2914-0168
  • ベストアンサー率26% (121/464)
回答No.8

またまた失礼します。 私も日韓(北朝鮮)の読みが気になったので調べました。 下記の経緯でした。 日韓間の人名の読み 1984(昭和59年)韓国の全斗換大統領が来日し、日本の政府高官たちとの会談の席上、両国の要人の名前を、お互いに現地読みすることで合意した。 その結果、金大中氏が、「キンダイチュウ」から「キム・テジュン」に変わった訳です。 北朝鮮との関係もそれに倣っている。 そういえば、この時代に「全斗換」を「ぜん・とかん」と日本語で読んでいたのに、いつの間にか「チョン・ドファン」って呼ぶようになった記憶があります。 これで完全に解決!!

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.6

回答はすでにあがっているので、茶々です。 >George Bush は「ジョージ・ブッシュ」と、ちゃんと現地語読みしているのに 正確には現地語読みではなく「カタカナ語」読みかと思います。 そう考えると漢字圏の地名や氏名を日本語読みにしていることと大差ないと思いませんか。 もし George Bush を "George Bush"と読んでいるのであれば、質問にあるような差別のようなこともあり得ると思いますが、実際はどちらも現地読みはしていないので、特に差別があるとは思えません。

  • 2914-0168
  • ベストアンサー率26% (121/464)
回答No.5

>>言いがかりをつけるのは止めましょう。 意味がわからない。私は質問者さんが言いがかりをつけているとも、議論目的とも思いませんが・・。 単に、疑問に思ったから質問しただけなのではないですか。 あっ、これは回答者さんに対する議論ですかね。すみません、それなら削除されますね。 で、質問の内容ですが、意味の分からないWikiを自分の知識のように貼り付けるまでもなく、単に、「うち(日本)は日本語読みするから、そっち(中国)も中国語読みでいいよ」というだけのことです。難しく考えなくてもいいと思います。 台湾も同じです。日本のアイドルや芸能人など、中国・台湾では現地語読みされています。 台湾人も「李登輝」「馬英九」も「り・とうき」「ま・えいきゅう」ですし。 地名も無名なところは完全に日本語読みされますね。以前テレビで中国の富裕層の番組がありましたが、「温州」という地名は「うんしゅう」と読ませていました。それって「温州みかんのうんしゅうじゃん」と自分でつっこみましたけど。 そういえば、拉致被害者家族会の某氏は絶対に「きん・しょうにち」と言っていますね。何かポリシーあるのかな? この回答、議論になってるから削除されるかな・・。

katopon
質問者

お礼

フォローありがとうございました。議論をふっかける気は毛頭なく、単に疑問を解決したいだけでした。(NHKの対応の悪さには腹が立ちましたが…) 情報を総合すると、「中国も自国流の読み方をしているから日本も同じ」ということなんでしょうね。 これって、条約や協定が存在するのでしょうか? そうだとすればすんなり納得がいくのですが…

noname#81629
noname#81629
回答No.4

言いがかりをつけるのは止めましょう。 議論を目的とした(結果として議論になった)質問は禁止されており、削除対象です。 これはあなたが「議論をするつもりなどない」と言い訳しても無意味です。 とりあえずこちらをお読みください。 漢字文化圏内相互の固有名詞表記 中国語側からの呼称/日本語側からの呼称 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E5%A4%96%E5%9B%BD%E5%9B%BA%E6%9C%89%E5%90%8D%E8%A9%9E%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98 要はどっちもどっちってことです。 世の中、白黒つけられない物はいくらでもあります。

katopon
質問者

補足

ご紹介いただいたサイトを読みましたが、私の理解が悪いせいか良くわかりませんでした。

  • naruri
  • ベストアンサー率41% (31/74)
回答No.3

NHKがなんでそういった返答なのかよく分かりませんが…。 中国と日本は漢字を使うので、他の国とは違う「漢字表記を基準とする、という」独特のルールがあったと思います。 「周恩来」という漢字表記を基準とした場合、日本人は中国読みができませんよね。なので「しゅうおんらい」さん。 逆に日本の現首相「福田康夫」さんが中国で紹介されるときには「福田康夫」と表記する代わりにあちら読みする。 ただしある程度認知されている言葉については、現地読みする場合もあり。 例)上海、東京など。 以前は韓国・北朝鮮も同じルールでしたが、現地読みを優先してほしいという要請が両国からあったため、漢字基準を廃止。 なので、北朝鮮の首都は日本で「ピョンヤン」と表記して「ぴょんやん」と読む。 我々は「ピョンヤン」と書いて「ぴょんやん」と読みますが、 高齢の方は「平壌」と書いて「へいじょう」と読む方がおられます。 それはその名残。 ついでに韓国の首都は「ソウル」と書いて「そうる」と日本では読みます。 しかし中国は漢字表記優先なのでソウルのことを慣例上「漢城」と書いていましたが、しかしそれは中国読みで「ソウル」とならない。 韓国は問題になり(元々ソウルに漢字はない)中国で「ソウル」という発音になるように「首爾」と漢字表記を改めるよう要請…みたいな話があったと思います。 こぼれ話というか噂話。 日本は諸外国を漢字で表しますよね。アメリカ-米、韓国-韓、ロシア-露。 それを知ったニュージーランドは、自分たちの漢字を「乳」にしてくれと言ったとか。 「にゅう」という響きもあってるし、ミルクという意味もあるから、と。 日本側としては、さすがにちょっと「乳」の字は色々弊害が……ということでなかったことになったとか、ならなかったとか。

  • yachan4480
  • ベストアンサー率27% (943/3480)
回答No.2

間違いなく二国間の取り決めです。 中国が日本語読みをしないので日本もしません。 韓国も過去は日本語読みでした。 英語は日本語読みは存在しませんね。

noname#152073
noname#152073
回答No.1

両国間の取り決めと聞いたことがあります、 中国では日本人の名前を中国語(北京語?)読みするそうです 日本の首相を何と発音するのか存じませんが 女優の伊藤つかささんは「イーツウシイ(伊藤司)」と呼ばれたそうです、 韓国人の名前も以前は日本語読みをしていました 元大統領の金大中氏(キムデジュン)は(キンダイチュウ) 北朝鮮の金日成主席(キムイルソン)は(キンニッセイ)のように 北朝鮮は存じませんが 韓国とはお互い相手国の読み方で読むように 互いに取り決めたらしいです、 アメリカ人とかは 漢字で表記しないので同列には論じられないと思いますが?