• ベストアンサー

鼻の下 は below my nose ?

「鼻の下」にあたる英語を知りたいのですが そのまま「below my nose」でしょうか? 唇と鼻との間の部分を日本語では「鼻の下」としか 言いようがないと思うのですが、英語では何かあるのでしょうか。 医学的な用語ではなく、普通に使う言葉で。。。 「鼻の下をのばす」などの慣用的意味ではなく 純粋に「鼻の下」です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.12

No.11です。補足させて下さい。 below, under, beneath の違いについて下記に易しい解説があります。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page35.shtml その説明では You use 'below' when you're talking about something that's not physically immediately under, or not necessarily immediately under. とあって、「必ずしも直接接しているとは限らない」ときには below を使うとあります。私は氷点下や平均点以下の例を挙げましたが、似た例として "below the surface of the water" が挙がっていました。鼻の下だってあるていどの広がりがありますから、below が使える例と思います。インターネットに "below one's nose" の例が多くあることは前に述べました。 「直接」ですが、"I hid the key under a rock." という例が「直接」だそうです。rock の下には広がりがありませんね。 "below" "under" の境目がはっきりしない例も多いようで、日本人の研究論文が下記にあります。 www.adm.fukuoka-u.ac.jp/fu844/home2/Ronso/Jinbun/L38-1/L3801_0047.pdf なお、beneath はやや硬い (formal な) 表現。

cvmmtme
質問者

お礼

たくさん調べていただいてありがとうございます! below, under, beneath の違いについて 論文が書けるくらいなのですね・・・。 論文が書ける、とはなんとも微妙ですが、違うといえば違うし どっちでもいいといえばどっちでもいい問題なのでしょうか。 ただ私の貧弱な脳において、ですが、橋の下はunderしか思いつかないです。 この言葉にはunderみたいな、慣れみたいなものがあるのでしょうか。

その他の回答 (12)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

upper lip

cvmmtme
質問者

補足

ありがとうございます。 upper lip だと「上唇」にならないでしょうか・・・? 辞書だとそうなっているのですが?

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

「鼻の下」という部分、地域?を意味するなら、the area between the nose and the upper lip で良いのではないでしょうか。

cvmmtme
質問者

お礼

ありがとうございます。 「鼻と上唇の間」といったところでしょうか・・・。