- 締切済み
皆さんは英文字や日本語に対してどうお考えですか?
私は高校一年生です。先日、学校行事としてニュージーランドにホームステイをしてきました。 私の文房具をみてホストファミリーから「なぜ、英文字が使われているのか」という質問をされました。私の文房具にはHAPPYなどと、たわいもない英語が書かれていたのです。私は、単純に日本人の欧米に対する憧れだと答えたのですが、帰国して、報告書を作る事になりました。そして、次の二つのことを題材にしたいと考えているのですが、私一人の意見では、偏るのではないかと思っております。 ○どうして日本人は欧米に憧れを持つのか? ○外国人の中には、HAPPYと同レベルにたわいない漢字や、かなを刺青とし ている人がいるが、それと、日本人が英文字を使う事に差異はあるか? 皆さんは、どうお考えになりますか。お答え、お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
直接の答えではないのですが、憧れを生む要因には柳父章さんの唱えた「カセット効果」も考えられます。意味が分からなければ分からないほど、よく見えるのです。元はカタカナ語がそうだったのですが、今は英語ができる人が増えたので英単語をアルファベットで書くのはもちろん、さらに気取りたい人はフランス語やロシア語のつづり字をシンボル的に使うようになっています。製品やお店の名前などに意味不明の外国語らしきものが使われているのを見たことありませんか。 どうしてこれらのものに憧れを持つかには、明治時代や戦後日本での欧米から来るものは何でも良いものだった(と信じていた)過去の歴史が関係あるでしょうね。さらに昔には日本人は中国(漢字)に憧れを持っていたでしょう。外国人の漢字好きと日本人のアルファベット好きの比較は分かりません。
この傾向を解明するのは複雑になるので人々は手軽に「異国趣味」とか「憧れ」「外国かぶれ」などといいます。いずれもある人、ある場合には当てはまるでしょうがすべてではありません。 日本人の場合は昔からインド、中国、朝鮮が先進国だったために、それらの国からの文物は「高級,高価」なものであり、有難い、貴いものでした。また「外来の」という形容詞として使われ、インド産(伝来)は天竺もの(天竺葵、天竺ネズミ、天竺木綿など)中国産は「唐物」としてカライモ(甘藷)など、朝鮮は「朝鮮あざみ」に代表されるように国名の産物を表すだけでなく「外国産」の意味でも使われました。 1945年(終戦)以降は外国の代表がアメリカとなったため、知らないもの、外来のものはなんでもアメリカが形容詞として使われ始めました。 時の覇権国家、経済・文化大国は他の国への影響が強く、直接間接に影響を与えます。漢字を日本の文字としてデザイン的に使用されたのは日本が経済大国として認められていたからでしょう。しかし、バブルが弾けて既に10年、この間に中国が急速に日本に追いついていずれ追い越す勢いなので、やがて漢字をデザインとして楽しむ文化は日本の影響でなく中国の影響だと思う人々が現れるでしょう。外国人にとってはどちらでもいいのです。外来文化を楽しんでいるに過ぎません。 日本の文房具に英語が書いてある、なぜ?という質問には憧れではなく、デザインを楽しんでいる、西洋におけるマンガや漢字入りシャツ、漢字の刺青のようなものだという説明が適切だったと思います。 異文化交流では、このように歴史的背景と両国の文化、生活習慣を平等に 知らなければ適切な説明が出来ないものです。知らない、説明できないという勇気も必要です。日本の不思議な習慣を興味本位に訪ねる人には、こちらも「握手の意味は?」「キッスの起源は?」などと質問をかえしてもいいでしょう。
お礼
異文化を楽しんでいるだけなんですね。ホストファミリーから、その質問を聞いたとき、今まで考えた事がなかったため「えっ!なんで?」と焦り、頭が真っ白になってしまいました。ホームステイ先の家では、国旗や国鳥をあしらったものが多く、「日本人は自分の国のシンボルかなにかを、これほど用いているか?」と思い、自分なりに、異文化に憧れているからこそ、そういったものがないのかな?と考えていました。どこの国の人にとっても異文化は不思議であるはずですもんね。もし、将来、同じような体験をしたら、私が不思議に感じるところを聞いてみたいと思います。私は、質問したのに、ちゃんと考えていなかったと今更ながら、自覚しています。自分の意見を考える上で良い刺激になりました。ありがとうございました。
- spinyspipi
- ベストアンサー率25% (1/4)
連続して申し訳ありません。 追記ですが、、 たわいもない と簡単に使うのはやめたほうがよいかと思います。 漢字や英単語には一語一語しっかりとした意味を持っていますから。 たわいないとは思いません。
お礼
はい。これからは気をつけます。指摘ありがとうございます。
- spinyspipi
- ベストアンサー率25% (1/4)
カナダ留学1年しか経験がありませんが、私なりの答えを書きますね。 私は、日本人は欧米に憧れを持っている。とは思いません。 ファッションや容姿等に関しては憧れの部分は少なからずともあるかとは思いますが、言語においてはないと思います。 なぜ質問主さんは憧れを持っているとお考えになったのですか? その答えが出る限りは何かしら自分なりの考えを持っているはずです。 まずはそこを書いてみてはいかがでしょうか。 次に、 ○外国人の中には、HAPPYと同レベルにたわいない漢字や、かなを刺青としている人がいるが、それと、日本人が英文字を使う事に差異はあるか? ですが、これは差異はないのではないかと思います。 日本語と英語で比べてみますと、文法以外にも根本的なモノが違いますので、もちろんアルファベット(文字)も違います。 おそらく、皆、自分が使っていない文字を見たとき、それを文字と認識する前に、デザイン、形としてみているので、そのように使っているにすぎないでしょう。 例えば鉛筆に「幸せ」と書かれていました。質問主さんはどう思いますか?HAPPYと書いてあるのと比べてどう思いますか? 私はHAPPYと書いてあったほうがオシャレに見えます。幸せと書いてあるとダイレクトに伝わるので、デザイン的な面で見れない部分がどうしてもあるでしょう。 海外の方たちも同じようなことを思っているのだと思います。 結局は海外の方は漢字、ひらがな、カタカナの意味をわからないのですから。
お礼
ありがとうございます。私は、言語においてもコンプレックス(これも、私の勝手な考えですが‥)があるからこそ、多くの日本人がファッションや容姿同様、欧米人に「かっこいい」などの憧れの感情を抱いているのかと考えていました。でも、spinyspipiさんのおっしゃる事を聞いて、あ!デザインか~!と納得がいきました。他言語を目にする頻度が日本と欧米では、かなり違うということが根底にはあるのかもしれません。 本当にありがとうございました。
お礼
「カセット効果」ですか。意味がわからなければ、分からないほど、かっこよさそう!とかんじるんですね、人間は。そういえば私自身もそうです。私は、外国はニュージーランドしか言った事がないのですが、他の国でも同じように、他言語を用いたものがたくさんあるのですか?ニュージーランドでは、日本語はsushiしか見る事が出来ませんでした。華僑の方のお店は漢字が使われていたんですけどね。 ありがとうございました。