- ベストアンサー
訳し方。
こんばんは。 よろしくお願いいたします。 In Vermont someone had to walk with a red flag to warn that it was coming. の訳し方で質問があります。 ・バーモントでは、人が赤い旗を持って歩いてそれがきたということを警告しなければならなかった。 ・バーモントでは赤い旗を持った人が歩いてそれがきたということを警告しなければならなかった・ という2つの訳ができました。 どちらにすればよいでしょうか。 また、解説お願いいたします。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。12/13のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問: <どちらにすればよいでしょうか。> 上の「~人が赤い旗を持って歩いて」の方になります。 1.このwithは「~を持って」という意味で、この前置詞句は動詞walkにかかる副詞句になっています。 2.下の訳はこの前置詞句が、主語である名詞someoneにかかる形容詞句の訳になっていますが、名詞にかかるには、少し離れすぎています。 もし、その訳にするなら、 someone with a red flag had to walk~ とした方がいいでしょう。 3.ここでのsomeoneは、「人は」ではなく「誰かが」の訳の方が適切です。 4.また、ご質問にある訳ではto warnのto不定詞を、「結果」を表す副詞的用法で訳していますが、「目的」の訳でも問題ありません。 例: 「バーモントでは、それがきたということを警告するために、誰かが赤い旗を持って歩かねばならなかった。」 以上ご参考までに。 今年もお勉強益々頑張って下さいね。
お礼
Parismadamさん お返事おくれてしまい、すみません。 ありがとうございました。 すごくご丁寧で感謝しております。 一生懸命勉強がんばります☆