- 締切済み
「僕のために一生味噌汁を作ってくれ」をフランス人の彼女にプロポーズしたいのですが、仏語でどういえば?
「僕のために一生味噌汁を作ってくれ」をフランス語で言いたいのです。フランス人の彼女の誕生日にプロポーズします。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
- qw1492
- ベストアンサー率16% (1/6)
前の回答者、良くぞ言ってくれました。そうだそのとおりと思わず叫んでしまいました。言葉より意識の問題ですね。まあうまくいってくれればいいですね。
- westhide13
- ベストアンサー率17% (14/78)
重ねて申し上げます。国際結婚は夢見るほど甘くないです。彼女にはこう言うべきです「僕は残りの生涯を君だけのために生きる、日本や両親を捨ててもかまわない」と。本当にそれだけの覚悟が必要です。日本語でもフランス語でもかまいませんあなたの言葉で表現してください。どうかあなたの本気を彼女に伝えてください。
- westhide13
- ベストアンサー率17% (14/78)
ここでそんな質問をするような語学力では将来が思いやられます。相手は本当にあなたと結婚する気があるのですか?私もかつて本気で国際結婚を考えたこともあります。言葉の壁はそれほど高くはありませんでした。ですが本当に二人に立ちはだかったのは文化の壁でした。あなたの質問を見る限り文化の違いを理解しているとは思えません。フランス人の彼女は日本に理解があるとしてもそんな言葉をなげられたとしたらあなたに幻滅することでしょう。日本式では古風にきめたつもりでもそれは文化の押し付けです。それでなくとも独立心が強いのがフランス人です。前の回答者さんに補足したつもりです、熱くなっているところに無粋なまねをしますがもう少し落ち着いて考えてみるのもいいのでは。
相手の方は、日本の伝統的結婚観を理解している人なのでしょうか。 でないとマズイと思います。 たとえ「味噌汁」を「ポトフー」に代えたとしても。 みなさん、質問者様の言いたいことは察しているはずです。 その上であえて言っているのでしょう。 おそらく「結婚=炊事洗濯」という概念が日本以上に希薄でしょうし(実際には家事をするとしても、意識のモンダイとしてね)、もし彼女が職業を持ってる人で、専業主婦になるつもりでないならもっと問題です。 「私だけが仕事もして家事もするのか?」という方向に考える可能性も。 日本人だって仕事してる人なら「え、毎日料理を作って欲しいの?じゃあ仕事をやめるとか転職しないといけない?」 「全然手伝う気ナシなのか? 将来、子供が生まれたらどうなるのだろう?」とか。 女は嫁をもらって済むわけではないので、いろいろ考えますよ。 何もかもフランス式・ヨーロッパ式にする必要はないと思いますが、とはいえ、日本式だけで上手く行くのかどうか? 近年、フランスでは出生率がアップしているそうですね。 日本とは違う世界のようなので、覚悟なさって(笑) フランスでは離婚手続きが煩雑だと聞いております。 だから籍を入れない事実婚カップルも多いんだそうですね。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
味噌汁もアイロンもだめです。 アイロンは残念ながら「メイドになってくれ」という意味にとられてしまいます。フランスはラテンですからもっと情熱的なことを言わないと。プロポーズには夢がある言葉でないと。味噌汁云々は日本でしかプロポーズの言葉になりません。もっと頭をラテン風に切り替えてお考えください。
- foxa-gogo
- ベストアンサー率44% (38/85)
ドイツ人だったら怒りますね。よっぽど日本文化に精通していない限り。 ・・・すみませんドイツ人の意見で(^^;)
- eiji-shige
- ベストアンサー率61% (133/217)
みんな察しよーよ フランス人の彼女は日本に住んでて日本語も堪能。でもプロポーズくらいフランス語でいいたいってことでしょ!笑 もしくはネタか そして俺もフランス語はやってないのでただのチャチャです。 申し訳ないです。
- gizzy07
- ベストアンサー率46% (53/114)
味噌汁の代わりに「僕のために一生アイロンをかけてくれ」等と言った方が意味が通じやすいのでは? フランス語で何と言うのか分かりませんが、参考まで。
おフランスには味噌汁なんてなーいザンスよ
余計ですが、その文句ダサいです。