- 締切済み
この発言(英語)の意味がわかりません
売れっ子5人組がもつテレビ番組において、メンバーが料理をして、ゲストが試食するというコーナーがあるのですが、先日は米国からセレブ女性がゲスト出演してました。 司会を務めるメンバーの一人が、ゲスト女性に好きな男性のタイプなどの質問をしていた時だったと思います。司会とは別のメンバー一人が、ゲストを意識しながら、渋めのポーズをとっていました。(笑えました!) そして、ゲストの女性がそれに気付き、司会に「He has a look...him...」というような事を言って、ほがらかに笑っていました。 その発言の訳が、(正確には覚えていませんが)テロップで「彼、決めてるわね」と出ていました。 「He has a look...him...」(こんな風に私には聞こえました)と、「彼、決めているわね」が、どうにも結びつきません。 私の勉強不足なのでしょうが、調べてもそれらしい答えが見つからず、なにか手がかりをつかめれば・・・と思い、こちらで質問させていただきました。 発音をきちんと聞き取れなかった可能性もあります。 「それは、つまり、こうではないですか?」というお答えでも結構です。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
ぱっと見、SMAPの SMAP×SMAPという番組の Bistro Smapのコーナーのような気がします。 ゲストはパリス・ヒルトン(金髪で薄い色のワンピース・ドレスを着ていた)だったのでしょうか。 キャサリン・ゼタ・ジョーンズがでたときは、そのようなセリフはないようでした。 もし、誰かハリウッド・スターの話題があがっていて、そのスターの真似をメンバーがしていたとしたら、 He has a look of ~. 「彼は~に似ている」「彼は~のルックスを持っている」 という言い方がありますが、彼がそのスターに似ている、もしくはポーズをしていることは番組進行上わかっているため、「彼は~と同じポーズをとっている」とか「彼は~に似ている」と繰り返し同じセリフをテロップにするよりも、どちらも決まっているといいたいがために、「彼、(ハリウッドスターと同じく)決めているわね」 としただけだったのかもしれません。 あくまで、推測です。
He has a look about him. と言ったのかもしれませんね。a look = 目つき、顔つき、表情等 about = 〈人の〉(身の回りに)用意して,使えるように (ランダムハウス英語辞典) 単にこれだけですと、彼には(独特の)表情、目つきがあるのよ、ですが、話の前後から「決めるときの表情・目つき」という意味となっているのかもしれません。次のネットからの例文を参考にしてみてください。別な意味で使われていますが、雰囲気が分かると思います。 1) But the best actor of all was Michael Ealy, because he has a look about him that makes him so serious when he acts. 2) He has a look about him that shows that he likes everyone no matter their appearance, race or religion. 3) You probably think I'm nuts to talk about the expression on a dog face, but Suzy has a look about her when she doesn't want to be messed with. (犬の話です)
お礼
お礼が大変遅くなり、失礼いたしました! 紛失していたパスワードメモが見つかりました・・・。 長らくお待たせいたしました。 ご回答してくださいまして、ありがとうございます。 「彼には(独特の)表情、目つきがあるのよ」 そんな感じだったような気もします。 しかし、「about」は存在しなかったと思います。 後日、友人の意見では、そのゲスト女性はもしかしたら、きちんとした英語で話していなかったのではないか、とのことでした。 そうなると、聞き取った英語を訳そうと努力するのは無駄なのかもしれません。 あるいは、「long time no see!」のように、文法的には間違っていても、そのような雰囲気では使う決まりきった台詞だったのかもしれません。 そう思わなければ解釈ができないような気もします・・・。 ワンフレーズにこだわらず、もっとたくさん勉強しなければならない、ということにしておきます! wheelsさん、お世話をおかけしました。 例文3つ、すごく参考になりました。そんな使い方ってあるんですね! 本当にありがとうございましたー!!!
- forest12
- ベストアンサー率40% (18/45)
電子辞書のOxford Advanced Learner's Dictionaryでは、 lookのnoun項目の第六義に、[Fashion][sing.] a fashion; a styleとあります。 要するにa/the lookで流行とかスタイル、という意味があるようですから、He has a look.といえば、おそらく「彼はいいスタイルをしている」、というような意味になるのではないでしょうか。 (そうすると、意訳で「決めてる」となります。) himというのは前置詞+himだと思いますが、He has a look () him. の前置詞はわかりません。inかonだとは思いますが、全く自信はありません(汗) 勉強中の身ですので、間違っているかもしれませんが、ご容赦ください。
お礼
お礼が大変遅くなりました!!! ログインパスワードのメモを紛失してしまい、やっと見つかりました。 わざわざ電子辞書で調べてくださって、ありがとうございます! あれから自分でも調べたのですが、単語一つにはいろいろな意味があって、lookも相当幅広いですねー。 forest12さんが教えてくださった「彼はいいスタイルをしている」と解釈しても問題ないように思います。 米国からの女性ゲストでしたが、米国に住んでみたら日常的によく使われるフレーズだったりするのかもしれませんね。 実はまだ頭が混乱しています。 私は、英語での発言を、和訳しよう、和訳しようと思っているからいけないのかと思います。 もっとニュアンスを大切にしないといけないのかもしれません。 forest12さん、ありがとうございました。 勉強になりました!
お礼
お礼が遅くなりまして、すみませんーーー!!! やっとお礼ができるようになりました。 お礼が書きたいのに、パスワードを紛失し、モヤモヤしていました。 さて!ご回答をありがとうございます! ご推察どおり、その女性がゲストでした。 ハリウッド俳優の真似をしていたのかどうかは残念ながらわかりません。 渋いポーズをとっていて、誰でもそれを見たらクスッと笑ってしまう雰囲気でした。 テロップの「彼、決めているわね」は、その場の雰囲気にピッタリでした。 しかし、それがどうも「He has a look」と繋がらなくて・・・。 ネイティブ・スピーカーが放つ独特の表現を、テロップ担当者はうまくその場に合わせたのだと思います。 それは直訳でなくても、雰囲気が合っていれば、間違った翻訳にはならないのかもしれません。 私は自分を納得させたくて、いろいろ調べて追究してみたのですが、その答えを知るには米国留学が一番の近道のような気がしてきました(笑) つまらない質問をしてしまってお手数をおかけしました。 とても参考になりました。 jayoosanさん、ありがとうございました。感謝しています☆