和訳みてください(ポストカードの1部より)
こんばんは
凄く字が読みにくいところもあったので、綴りが怪しいところもあると思いますが、お願いします。
友達は子供と一緒に1週間ぐらいの旅行にでかけ、そこからカードをもらいました。
(私がポストカード送ってねと頼んだからです)
Normal on(or?) postcars to say "Wish you were here..."its true!
ポストカードで普通に言う為に”あなたはここを望んだ・・・”??
wish you were or we were somewhere else togethere.
私は望んだ、私たちはどこか他の所に一緒に??
(ここのORは、”ーか、またはーーか”と訳しますか?)
Hope you are well?
あなたは望む(これを望む?)
HOPEの前にIってあるんですか?
ここのWILLは”とても”と訳しますか?
I'd prefer to be in Japan.
私は日本を好むだろう?
(そこの場所と日本を比較してるんですか?)
Just relaxing, not seen 〇 much,his with
ただ休んでる、彼と彼の彼女とはずっと見てない
his girlfrend all the time.
(〇は息子の名前です。ここのMUCHがわかりません)
長くなりましたがお願いしますm(__)m
お礼
planet99さん ありがとうございました 参考になります。