ポル訳:ほのかにも、甘くさわやかなこと桜の花が如し
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみました。
背景:発酵ソーセージなるものの存在を始めて知り、買ってみました。 納豆やクサヤが如き臭くても「臭気持ちいい」匂いを期待していたのだが、いざパッケージを開けてかじってみると、その香り「ほのかにも、甘くさわやかなこと桜の花が如し」であった。 (あまりにも意外だったので大げさに書いてみました。)
O odor débil porém fresco e doce como as flores da cerejeira.
悩んだ点:
(1)「さわやかな香り」って言われてみればどんな香り??と単語選びで相当困りました。 frescoじゃ、間違っている可能性もあると思いつつも辞書でなんと引けばよいのやら分かりません。 教えていただけますか?
(2)「桜の花の香り」といって、ブラジル人に通じるのでしょうか? ブラジルで桜の花に似た香りの一般的な花に変更できたらと思うのですが、全然そんなものは分かりません。
(3)「桜の花が如し」っていいったら、普通は桜の木になっている沢山の花を連想しますから、複数のas flores da cerejeiraで良いんですよね?
僕の訳(や考え方)があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。
(締め切りは一週間後の25日の日曜日の午後1時頃になります。)
お礼
返答をありがとうございました。教えてくれたショップのほうに早速問い合わせてみました。それにとても便利なお花屋さんを紹介してくれてとても嬉しいです。本当にありがとうございました。