- 締切済み
妻が癌です。医学文献の翻訳ソフトはどれがお薦めですか?
こんにちは。 妻が悪性脳腫瘍です。再発を繰り返し、5年間で4回手術しました。私は3年前から医学文献と悪戦苦闘しています。でも私は医学知識皆無。高校卒業以来30年間以上英語と無縁だったという人間です。 欧米には日本にない治療が多く、医学情報は欠かせません。無料のソフトは役に立ちません。「cancer」を「蟹」と訳しますから。翻訳ソフトでいいのがあれば、購入したいです。 妻にサバイバルしてほしいと思っています。海外での治療も検討しています。どなたか知恵やご体験を聞かせていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KuMa_bEaR
- ベストアンサー率38% (5/13)
http://www.crosslanguage.co.jp/products/med2008_win/ MED-Transerをお勧めします。
- landishki
- ベストアンサー率0% (0/0)
おはようございます。 医学翻訳に携わる者です。 だいぶ時間が経っているようですが、まだ締め切られていないので書き込んでみます。 まず、このサイトはご存知でしょうか。 http://cancerinfo.tri-kobe.org/for_patient/pdq/index.html 米国国立癌研究所が配信する Cancer Information Physician Data Query from National Cancer Instituteの日本語版があります。 癌に関する情報を得るには便利です。 翻訳ソフトに関しては、医学分野に特化したものがいくつか発売されています。 http://www.crosslanguage.co.jp/products/pikamed2008_win/ http://www.crosslanguage.co.jp/products/med2008_win/ http://software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/lineup/medicalpack.html 少なくとも「cancer」を「蟹」と訳すことはないと思いますし、医学用語もそれなりに訳せますが、あくまでも「翻訳支援ツール」ですから、完璧な訳には程遠いと思います。 例えば、私が使用している翻訳ソフトでこの文を訳すと、 Compare the safety and efficacy of human corticotropin-releasing factor vs placebo to control symptoms of peritumoral edema in patients with malignant brain tumors requiring chronic administration of high-dose dexamethasone. http://www.cancer.gov/search/ViewClinicalTrials.aspx?cdrid=382667&version=healthprofessional こうなります: 高用量デキサメタゾンの慢性投与を必要としている悪性腫瘍患者で、ヒト副腎皮質刺激ホルモン放出因子の安全性および有効性対プラセボを腫瘍周囲浮腫の制御症状と比較しなさい。 専門用語は訳せていますが、文として正しく訳されているかというと疑問です。 この点に関しては、値段に関わらず、どこのソフトでもおそらくそれ程違いはないと思います。 編集の際の使い勝手がいいという点で、私はcrosslanguage社のを使っていますが。 以上ご参考まで。 奥様が良くなられますように。
- s-macwin
- ベストアンサー率57% (556/971)
残念ですが、市販の有料ソフトでも医学用語を正確に翻訳できるソフトは無いと思います。 方法としては翻訳ソフトのユーザー辞書に 「cancer」を「癌」と1単語ずつ登録していくしかありません。 それでも完璧な翻訳はできないと思いますけど。 あとは医学部の英語に強い学生に意味が分からない単語を教えてもらうとか。 海外治療の場合は、通訳の派遣業者に医学に強い通訳士を紹介してもらうとか。 医療通訳、医療翻訳専門の人がいます。 http://tsuuyaku.cside.com/ http://dir.yahoo.co.jp/Business_and_Economy/Business_to_Business/Translation_Services/Specialty/Medical/?frc=wsrp_jp0008 http://dir.yahoo.co.jp/Regional/Japanese_Regions/Kinki/Osaka/Business_and_Economy/Business_to_Business/Translation_Services/Medical/?frc=wsrp_jp0008 http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E5%8C%BB%E7%99%82%E9%80%9A%E8%A8%B3&ei=UTF-8&fr=top_v2&x=wrt
お礼
こんにちは。有益な情報をたくさん教えていただき、ありがとうございました!!。大変参考になりました。(御礼が遅くなってすいません。初めての質問だったので、御礼をどうすればいいか、gooさんに問い合わせていました)。 翻訳会社に尋ねましたが、費用が私には負担が重いです。しかも読みたい英語文献がたくさんあるので。 翻訳ソフトを買って、教えていただいたように単語の意味を覚えさせようと思います。医学文献を翻訳するのに、比較的ましなソフトはどれでしょうか?何度も申し訳ありませんが、お時間あるときに教えていただけないでしょうか?