• ベストアンサー

「に」と 「が」 の違い

外国人に聞かれて困っています。 テンポに合わない人 と テンポが合わない人 の違いってなんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <の違いってなんでしょうか?> 「テンポ」が目的語か主語かの違いです。 1.テンポに合わない人: (1)外国人にということですので、まず以下の英語訳を示して下さい。 英語に直訳すると A man who can't go with the tempo. 「テンポに合わない人」 となり、「テンポ」は「~に合わない」という動詞の目的語(objective)になっています。 つまり、 A man can't go with the tempo. 「彼はそのテンポに合わない」 ということです。 (2)この時、「に」は英訳のwithにあたり、日本語では『動作の対象を表す格助詞「に」』に分類されます。同類の例は以下の通りです。 例: 彼に会うI see him. 洋服に合うIt matches to the dress. (3)つまり、これらの用法では、主語である「人」が目的語である「テンポ」に「あ向かう」(合う・合わせる)という積極的・能動的なニュアンスが感じられます。ご質問の例文も、「人が、テンポに、合う(合わせる)」という、人の能動的な動作に焦点が置かれているのです。 2.テンポが合わない人 (1)英語に直訳すると A man whose tempo doesn't go with him. 「テンポが(その人に)合わない人」 となり、「テンポ」は「~が合わない」という動詞の主語(subjective)になっています。 つまり、 The tempo can't go with him. 「そのテンポが、彼に合わない」 ということです。 (2)この時「が」は、日本語では『動作の主体を表す格助詞「が」』に分類されます。同類の例は以下の通りです。 例: 私が彼に会うI see him. その洋服が私に合うThe dress matches to me. (3)つまり、これらの用法では、目的語である「テンポ」が主語である「人」に「向かってくる」(合う・合わせる)という、人が受動的なニュアンスが感じられます。ご質問の例文も、「人に(対し)、テンポが、合う(合わせる)」という、人の受動的な動作に焦点が置かれているのです。 以上ご参考までに。

minamika
質問者

お礼

ありがとうございました♪

その他の回答 (2)

回答No.3

こんにちは 私の日本語の感覚だけでの、お答えです。 ○テンポにあわない人、となると、 その人が、テンポに合わないわけです。 合わないのは、その人です。 「に」は何々に対して、という意味がありますよね。 「合わない」がテンポに対して、です。 ※つまり合わないものの主語は、その「人」 ○テンポが合わない人、となると 「合わない」のはテンポです。 (その話し方の)テンポが(私とは)合わない人 「が」は主語に付くことば。 『「テンポ」(という主語)が「合わない」(述語)』という説明で形容される人 結論、ほとんど意味は一緒で、実用上区別する意味はないのですが・・・言葉として厳密に津別すると・・・ ※まわりとズレたある人がいるとして、 テンポに合わない人、のテンポはまわりの人達のテンポを指します。 テンポが合わない人、のテンポは、その人のテンポを指します。 ◎ついでの話 この二つの表現の説明に、あなたが苦労するのは、両方とも省略された不完全な表現だからです。 ちゃんと表現すると・・・、 まわりの人達のテンポに、その人のテンポが合わない人。 または、 その人のテンポが、まわりの人達のテンポに合わない人。 で、解決! 質問されるスキのない、表現です。 以上、オソマツ。おわかりになりますかね~ まぁ、ゆったりしたテンポで考えてみてください。 (おっと、このテンポは貴方のテンポ(^○^)

minamika
質問者

お礼

ありがとうございました♪

  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.1

・「テンポに合わない人」は、周りのテンポに合っていない人 ・「テンポが合わない人」は、自分のテンポが、その人のテンポに合わないということ 前後の文が何もなければ、こうとらえることが多いと思います。 「合う」に組み合わさるのは「○○に」で、○○は対象になります。 日本語では主語がよく省略されますが、「△△が合わない」も「△△が○○に合わない」が省略されたものと考えることができます。 上の例だと、「テンポが合わない人」では、「自分に」が省略されていることになります。 「自分のテンポに合わない人」と「テンポが合わない人」「自分とテンポが合わない人」は同じですよね。 同様に「周りのテンポに合わない人」と「周りとテンポが合わない人」は同じです。

minamika
質問者

お礼

ありがとうございました♪