- ベストアンサー
「明日に架ける橋」の日本語訳を教えて下さい。
サイモンとガーファンクルの「明日に架ける橋」の日本語訳を教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このサイトではJASRAC[日本音楽著作権協会]の権利に抵触するので「歌詞」は、そのままお答えできないのです。 ヒントとしてはYahoo検索などで[明日に架ける橋][訳詞]をいれて検索すれば最初から簡単に出てきますが。。。
その他の回答 (2)
- usiototora
- ベストアンサー率55% (149/270)
回答No.3
ANo.#2の 見方は味方の変換間違いです。失礼いたしました。m(_ _)m
質問者
お礼
ありがとうございました。
- usiototora
- ベストアンサー率55% (149/270)
回答No.2
おおよその意味なら大丈夫なのかな? いつも君の見方だから、人生の荒波が起こった時は荒れ狂う川の上にかかる橋のようになってあげよう・・・ というようなことが歌われています。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
いろんな検索をしたのですが、まさかYahooにあるとは。灯台下暗しでした。ありがとうございました。