わからない個所を教えてください。
We stare at our glasses until they are warm in the sun, and not so nice to drink, but we can’t find out the answer; in the end, the little beads of liquid vanish as mysteriously as they arrive.(前回の終わりの部分です)
He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches, even where the farmers haven’t cut terraces. Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. But she has never told me about the hidden sandwiching of the rocks, and when I ask her, she only shrugs and says that is just the way they’re made.
Jamie wants to know everything about Altesa.
He quizzes me on everything he notices or can think of: about things, and places and people. I tell him all about me, and what I like and don’t like. I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been told – like when we used to live in a different place. London. My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci.
******************************************
主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。
He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches,~のlike a stack of sandwichesの個所がいまいちイメージできません。どんな感じなのでしょうか?
Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. の最後にan idea I grasp quickly(私が素早く掴んだ考え)とありますが、これはどういうことを言っているのでしょうか?英文の最後にこの言葉がついているのがわかりません。
I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been toldの中のin turnとは”順番に”という意味ですか?順番に話されたもの?
I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again.の中にあるLena’s patchwork history of the townとは、Lenaのパッチワークの町の歴史、ですか?どういう意味でしょうか?
最後のAnd I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. は、Lenaが 魔女であるLuciaの事やSignor Ferucciの事は知らないか、話したくない、ということですか?
教えてください。お願いします。
お礼
そうですよね。鏡に映っているのはアヴリル本人によく似ているので、本当に割ってるの?なんて思って調べてみましたが、こんな衝撃なシーンなのに話題になっていなくて、気になっていました。 最近の3rdアルバムのガールフレンドのプロモの池に落ちるシーンはこれも本人?アヴリルらしーななんて思っていたらアヴリルが自分で「あれはスタントマンを使った」と言っていたのでこの鏡を割るシーンも違うのかな?って思ったんです。 お返事ありがとうございました。