- 締切済み
質問で~す
質問で~す。単刀直入に聞きます。 “Nobady knows” と言うフレーズはありますか? あるなら意味は何ですか? 教えて下さい。お願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
外国の方と会話がはずんでる時に“Nobady knows”を使ってしまうと、「知るわけ無いじゃん」「わかんないよ」みたいにとらわれる様です。 だから私は、 “Dare I say, nobady knows”か、“Nobady knows, I guess” とか言うよう事に決めています。 それから、女性はあまり使わないようにしてるみたいです。
- aqua
- ベストアンサー率16% (1/6)
他の方も書いておられるように直訳すれば「誰も知らない」ですが、 「そんな事誰も知るわけないよ」とか「わかるわけないよ」という ようなニュアンスで使われることが多いと思います。 だから、たとえば小説や映画などのせりふにこの表現が出てきた としたら、「誰も知らないわ」などと翻訳されていることはむしろ少 ないかもしれません。
- Smoky
- ベストアンサー率100% (1/1)
あらかた回答は出ておりますね。 Nobody knows は、確かに「誰も知らない」の訳ですが、 あえて申し上げるなら、前後の文章によっては 「知る者は誰一人としていない」と、 「知る」ことを強調したが良い場合もあるかと思います。 例:Nobody knows the solution (1) (誰も解決法を知らない) (2) (解決法を知る者は誰もいない) (2)のほうは「知らない」ということが強調され、 一方(1)は、「誰も」ということが強調されています。 日本語が複雑なあまり、英語の訳し方が多くなります。 英語自体が難しいのではなく、 日本語が難しいから英語を学ぶのが大変なのかも 知れませんね。 日本人は古来より豊かな表現力を持っているから。 (ってことにしましょう)(笑) 以上、ご参考まで。
- semi-over
- ベストアンサー率70% (7/10)
…。 スペル間違えました。 正しい曲名は Nobody Knows です。 質問からコピペしてしまいました(^^;)
- semi-over
- ベストアンサー率70% (7/10)
あります。 Tony Rich Project と言うグループの Nobady Knows と言うタイトルの歌があり歌詞の中にも出てきます。 And nobody knows it but me と言うフレーズです。 意味は皆さんと同じで「誰も知らない」ですね。 関係ありませんが私この曲大好きです。(^^)
失礼しました。『誰にもわからない』、『知らないよ』というようなニュアンスみたいですね。
- Naka
- ベストアンサー率44% (527/1181)
◆Naka◆ 「Nobody knows.」ですね?? non_tamさんのおっしゃるように、「誰も知らない」という直訳になります。 この言葉は、一般に、何かを聞かれて、それに対して「そんなの知るか!」と返すときに使われることが多いですね。 そういうときのイントネーションは、「吐き捨てるように」言うとニュアンスが伝わります。 (^^;)
『誰もわからない』ではだめでしょうか・・・。
- non_tam
- ベストアンサー率19% (11/56)
直訳すれば「知っている者はいない。」 ズバリ!「誰も知らない」っちゅうことですね。