- ベストアンサー
~の
私は中学生なんですけど・・・。 「~の」っていうとき、「△△S'~」っていうのと、「~~ of △△ 」って 言い方がありますよね??これってなにか違いはありますか? 例えば「私の友達」というとき、my friend か friend of mineっていえると 思うのですが、特に違いはあるのでしょうか?? 学校の先生は後者の方が正しいと言っていましたが、日本では前者の方をよく耳にするし・・・。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Aさんは、私の友人(の一人)である・・・と a を強調したい場合は、Mis A is a friend of mine.とします。 A is a my friend.とはできないですもんね。 myとかの所有格に、冠詞は付けられませんから・・・ でも、一般的には、A is my friend.って言っていますけどね。
その他の回答 (4)
基本的には、my friend だと「わたしの一番の友人」の意味が若干出てきます。ですから、その人があなたと一緒にいるときには You are my friend. / This is my friend. のように言うケースが多いでしょう。まあ、「よいしょ」の一種ではないかな? ですが、mecc さんのおっしゃっている通り、その人がいない場面でこれを使うと、「わたしの友人は一人きり」の感じが出てくるせいか、a friend of mine が多用されるんだと思います。 ですから、どちらも正しい英語であって、どちらがいいかは文脈で決まってきます。高校や大学に進んで英語の力がついてきて、だんだん自分の中で区別がはっきりしてくるまでは、a friend of mind / my best friend のどちらかを使うようにしていればいいと思います。
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
my friend = a friend of mine 若干のニュアンスの違いはあるかもしれませんが、同じ意味を表すと考えて差し支えないと思います。
- mecc
- ベストアンサー率26% (11/41)
英会話講師です。 my friendっていうのは、ある程度、限定されてしまうんですよ。 先のお2人も書かれてるように、実際に、その友達を他の人に紹介したりする場合、 She's my friend.「彼女は私の友達です。」でいいんです。 だって、彼女は、家族とか親戚じゃなくて、「友達」なんだから。。。 ただ、そうでない場合、、、例えば、「友達とカラオケに行った。」という文章を、 I went to Karaoke with my friend. って言ってしまうと、「友達はたったひとりかいないのか?」ってことになって、若干不自然に聞こえるんです。 だから、この場合は、my friend,Mikiko のように、友達の名前を挙げる、または、 my friends と、複数形にしたりします。 それに対して、friend of mine は、「何人かいる内の友達の1人」という風に聞こえて、自然なわけです。 ・・・わかります? なんか、うまく説明できなくてごめんなさいね。。。 後者の方が正しい、って言われるのは、簡単に言うと、大抵の人は、友達が一人だけじゃないから、だと思います。 英語には、英語独特の、1つか、それ以上か、をはっきりさせる習慣がありまして、、、 うまく説明できないので、「自信なし」にしておきます。 少しでも参考になれば。。。
- sexyguy
- ベストアンサー率33% (1/3)
イギリスに住んでます。以前、僕もイギリス人の語学学校の先生と同じような話をした事があります。 文法的、英語的には後者のfriend of mineの方が 正しいですね。 でも、イギリス人曰く前者は・・・ 例えばA君と、B君とC君が居たとします。 で、B君がA君にC君を紹介する時は「C is My friend.」と言います。 後者は沢山居る友達の一人という意味を指すそうです。 でも、あまり後者は言わない様ですね。