- ベストアンサー
本当に申し訳ありませんが、どなたか英訳して頂けませんか?
図々しくて本当に恐縮ですが、どなたか少しお時間頂けないでしょうか…どうか宜しくお願い致します。 本社はアメリカなのですが、子会社(日本)から本社へ依頼のメールを英訳頂きたいです。 その内容は ・社長と新取締役に対して50株の増資を行いたい。 ・御社の取締役を1名外してもらい、新しく弊社で3名の取締役を雇い入れたい。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先ほどのNO1です。 * I want to perform 50 stocks of increase of capital for a new director with the president. ・It wants to remove your one director, and to employ three directors newly by our company. Director こんな感じですかね。 絶対に、貴方は このまま コピーしてメールしないでください。 あくまでも、英文翻訳例ですので。
その他の回答 (1)
- putitetan
- ベストアンサー率19% (9/47)
回答No.1
おはようございます。 タイトルを読み英訳しようとおもいまして内容を読みましたら英訳するのをやめました。 なぜならば、この英訳の内容は、御社と親会社の経営に関する内容です。御社は、外資系とのことなので、御社内の信用できる社員に英訳させたほうがよろしいかと思います。 もし、回答に英訳された文章が来ても、コピー&ペーストせずに御社内で、確認して 本社にメールした方がよいかと思います。
質問者
お礼
おはようございます。 英訳して下さろうと思って下さり、本当にどうも有難うございます。 おっしゃる通りなのですが、なにぶん英語がダメで… お考え下さりありがとうございました!!
お礼
本当にどうもありがとうございました! お優しさに感涙致しました。 アドバイス頂いた通りに対処させて頂きます。 心から感謝申し上げます!