ベストアンサー 北京・釜山の英語表記 2007/07/08 14:28 いつのまにか中国・北京と韓国・釜山の英語表記が変わっていた。 北京:Peking→Beijing 釜山:Pusan→Busan なぜ変えたのか? みんなの回答 (5) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー jayoosan ベストアンサー率28% (929/3259) 2007/07/09 15:57 回答No.5 今の中国語(普通話)は1950年代以降に毛沢東率いる人民大会で施行が決定され、そのとき現在のピンインと簡体字も採用することが決められた、政策的な言葉です。 それ以前にも1900年代当初に官人(役人)が広大な国土で共通語として使っていた言葉を、普通話としてまとめる動きがありましたが、その当時は繁体字ですし、現在のピンインもありませんでした。 PekingまたはPeikingという呼び方は、その当時からありました。私は広東に限らず中国南部に東から西まで広がる当時の越国(粤国とも書く。エツとよむ)での読み方でもあり、またそれ以外にも北京周辺の人もPeiと読んでいたと考えています。というのは、19世紀後半以降西洋の人も北京や上海にかなりはいっていましたし、また現在の普通話がはじまったとき、(あたらしく施行された)ラジオを聴いて、この発音はおかしいと述べた北京周辺の地元の声が歴史作家の本にみられるからです。 福建省あたりから台湾に渡った人も、北をpeiと読んでいました。彼らはその読み(例えば台北がタイペイであること)が標準中国語からのものではないことを知っていますが、現在も利用しています。 なお予断ですが、外国の英語サイトで北京の呼び名の変遷をよむと、列強に支配され自国統治もままならない北京の腐敗と汚さのイメージを払拭するために、毛沢東が呼び名を変えたとする書き込みをみることがすくなくありません。ある時期に現在のピンイン表記を主要な場所で、統一すべく書き換えていったことを指しているのかもしれません。 なおペキンという呼び名は英語圏に残っています。餃子のことをペキン・ラビオリとよびアメリカ人はけっこう多いです。 中国は東南アジアにも影響をもっており、ベトナム(越南)は漢字を採用していました。当時ハノイの漢字名は東京で、Tongkingという読みでしたので、Peikingと通じる音が感じます。 さて中国語では、paとbaは表記上の違いで、音としては日本のパとバの違いがないといわれています。 実際中国語には濁音という概念がなく、中国からの留学生にハ行に゛(だくてん)をおしえるとき、なぜそれがpaとbaに表記され、音も違えるのかなかなか理解できないそうです。 実際Beijingと表記されていても、発音は日本語の「ベ」ではありませんし、かといって「ペ」でもないのです。(英語圏の人はpとbの違いがわかるため、peとbeの音を使い分けます) 現象としては 1. 表記が50年代以降の改革で統一されていった 2. アルファベットによる表記は音を便宜的に表しているだけで、音の違いはネイティブクラスしかわからない 3. また中国は広く、日本の標準語にあわせるような意識もないため、いまだに音は人によって異なるケースも多々ある というのが現状のようです。 韓国語はよくしりませんが、似たようなにpとbは表記的にはどちらでもよいのかもしれません。これは他の方が書いている部分で、中国語と似ているなと感じました。大切なのは音です。 そういえば違う例ですが、この前宮崎の東国原知事が韓国をおとずれた際、通訳が「知事は…」というとき必ず「ちちは…」というのは音に聞こえました。濁るときの音がかならずしも日本の濁音のようにならないのが、世界の言語には多く見受けられます。 アルファベットによる表記は、単なる便宜的なものなのです。 質問者 お礼 2007/07/16 10:22 なるほどそういう事でしたか。 ”言葉”の難しさ・奥の深さを感じました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (4) mide ベストアンサー率44% (333/745) 2007/07/09 15:08 回答No.4 Beijingと書くのはピンイン表記に基づいているのですが、英語でも次第に現地音・現地表記尊重の流れで変わってきたのではないかと思います。 http://www.logoi.com/notes/peking-beijing.html によると、80年代ごろ変わったようですが、英国は米国より遅かったような気がします。 ドイツ語、フランス語、スウェーデン語、フィンランド語では現在でも「ペキン」がそれに基づいた発音が主流ですし、他の多くのヨーロッパ言語でもそうだと思います。これは http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC で言語を変えてみれば分かります。 英語でも北京ダックは Peking duck だし北京大学の英語表記は Peking University です。北京空港の空港コードもPEKですね。私も英語で話すときは Beijing と言っていますが、結構 Peking でも通じるのかもしれません。 質問者 お礼 2007/07/16 10:23 なるほどそういう事でしたか。 ”言葉”の難しさ・奥の深さを感じました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 nebnab ベストアンサー率34% (795/2317) 2007/07/09 10:40 回答No.3 北京について。 BeiJingは、「北京」という漢字の、ピンインという中国語標準語の発音記号(アルファベットで表記する)です(ピンインにはあとイントネーション記号があるが)。 それを今ではそのまま英語でも使っています。 私が中国語の勉強を始めた20年前から英語で「北京」は「BeiJing」ですけど。 Pekingという表記は、18~19世紀の広東人(当時西洋と中国との交流の窓口は広東だけだった)の発音をイギリス人が聞き取って書いたものです。 今でも、広東語で「北京」は「パッキン」と発音します。 ピンインは中華人民共和国が成立してから、人民共和国政府が作ったものなので、英語表記がBeiJingになったのはそのあとではないかと思います。 世界の人と話をする上で。「北京」の英語が「BeiJingベイジン」であることを覚えておくことは重要と思います。 「北京」を「ペキン」と呼ぶのは日本人だけだと思います。 なお、 >毛沢東の出た地域での発音がベイジンだったから。 これは嘘でしょう。 BeiJingは北京語を基にした標準語の発音。毛沢東は湖南省出身で、湖南の地元の言葉の発音は標準語と全然違うはずです。 質問者 お礼 2007/07/16 10:23 なるほどそういう事でしたか。 ”言葉”の難しさ・奥の深さを感じました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 nidonen ベストアンサー率55% (3658/6607) 2007/07/08 17:08 回答No.2 釜山について説明します。ハングルではもともと、濁音と半濁音の 区別はありません。つまりバ( ba )行とパ( pa )行には明確な 区別がなく、ハングル文字自体も同じものを使います。 実際の発音では、語頭に来たときのみ半濁音化し、語中にある 場合は濁音化します。同じ文字でも、場所によって発音が変わります。 よって、釜山は語頭に来ているので、表記上は Busan であっても 発音は Pusan になります。だがハングルでは P 表記というのは 本来存在せず、すべて B 表記なので、ナショナリズムの高まりに 合わせて P 表記を廃止したのです。 1988 年のソウル五輪を契機に韓国ではナショナリズムが高まり、 いろんな表記が修正されました。たとえば中国ではソウルを漢城 と書きますが、これは日本がかつてソウルを京城を書き表したよ うに、韓国文化とは無関係の当て字です。そこで韓国側では最近、 首爾( または首午爾 )を公的な漢字表記にしました。もっとも 中国側はまったく従っていないのですが。 余談ですが、ペ・ヨンジュン氏は、ローマ字だと Bea Yong joon と 表記します。名字の ペ は漢字で書くと 裴 なので表記は Bea 、 しかし発音は語頭に来るので ペ になるというわけです。 質問者 お礼 2007/07/16 10:23 なるほどそういう事でしたか。 ”言葉”の難しさ・奥の深さを感じました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 aiueo2 ベストアンサー率19% (83/436) 2007/07/08 14:59 回答No.1 どちらも古い。 ペキンがベイジンになったのは、毛沢東が権力を持っていた頃。 毛沢東の出た地域での発音がベイジンだったから。 プサンがブサンに統一されたのは10年位前。 語頭の濁音が落ちる場合にも、 落ちる前の濁音で記すように韓国政府が決めた。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ [地域情報] 旅行・レジャー海外旅行・情報その他(海外旅行・情報) 関連するQ&A 北京」の英語表記は? 中国の首都「北京」の英語表記は、BEIJINGが正しいのでしょうか。それともPEKINGが正しいのでしょうか。 韓国・釜山の読み方は変更になったのでしょうか? こんにちは。 カテゴリーに迷ったのですが、こちらで質問させていただきます。 私の記憶では確か、韓国の釜山の読み方は「プサン」で、英語表記は「Pusan」だったはずです。 ところが、先ほどよく釜山に行く人に航空券を見せてもらったところ、券面に「Busan」と書かれていました。 読み方や英語表記のみが変更になったのでしょうか? それとも「釜山」という地名自体が別の地名に変わったのでしょうか? またなぜ変更になったのでしょうか? 確か先月までは「Pusan」と記載されていたと記憶していますので、 変更になったとすれば最近のことだと思います。 以前韓国に旅行した際に現地のガイドから聞いた話によると、韓国人にとっては「最初の文字に濁点がつく言葉(例:ガラス)は発音が難しい」と聞いたことがあるので、これが事実であれば、「Busan」に変わることは不自然なのではないかとも思います。 この件につきまして、何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。 釜山をブサンと表記している地図帳は? 韓国・朝鮮の地名をわが国ではどう表記するのかの1ケースについてです。 韓国の都市、釜山は英語ではPusanともBusanとも表記されていて、その頻度もGoogleによればほぼ拮抗しているようです。一方、日本語でかな表記する場合はGoogleによれば「プサン」が574,000 件あるのに対して「ブサン」は28,400件で一桁違いで「プサン」が圧倒的に普通のようです。 さて、教育現場で用いられている主要な地図帳はいくつあるのかもよく知らない私ですが、中学・高校の教育現場で使われている地図帳に後者「ブサン」の表記が載っているものはいくつかあるのでしょうか?お教えください。 方言と標準語の違いは?全国の言葉を解説! OKWAVE コラム 韓国の釜山はブサンでは? 韓国朝鮮の地名の表記についてです。 韓国の都市、釜山は英語ではPusanともBusanとも表記されていて、その頻度もGoogleによればほぼ拮抗しているようです。一方、日本語ではGoogleによればプサンが574,000 件あるのに対してブサンは28,400件で一桁違いでプサンが圧倒的に普通のようです。 さて、中学・高校の教育現場で使われている地図帳にブサンの表記が載っているものはいくつぐらいあるのでしょうか?お教えください。 北京は何故、ペキンと言う? 北京を中国の標準語で言うと「Bei3jing1(ベイジン)」ですよね。 (1)日本語では何故、「ベイジン」と言わずに、「ペキン」と言うのでしょうか? (2)英語では北京は一昔前までは「Peking」と言うのが一般的だったのに、今は「Beijing」と言うのが一般的ですよね?何故、そうなったのでしょうか? 北京はPEKINGかBEIJINGか? 北京は中国語では 「Beijing(ベイジン)」 と読むという事は 今回のオリンピックで多くの日本人が知ったと思いますが もともと日本人は北京を「Peking(ペキン)」と呼んでいましたよね。 これは英語および広東語からの読み方だと思いますが 北京オリンピック前は 「Beijing(ベイジン)」 と言う 言い方はどの程度知られていましたかねぇ? 私自身はかって北京に6年間住んだ事があるので いつ自分がBeijingと言う言い方を認識したのか もう忘れてしまいました。 でもある時、人から 「中国の首都は何時ペキンからベイジンに変わったんだ?」 と言われて「ああ、そうか、ベイジンと言う言い方は日本人にはなじみがないんだ」と改めて思いました。 皆さんが何時頃Beijingと言う言い方を認識したか 教えて頂けませんか? 韓国・朝鮮語の釜山の最初の音は我々日本語話者の耳には? 私は外国の地名の音声とその日本語表記に興味をもっているものです。 現地の人が釜山の発音をしたときに、我々日本語話者にとっては/p/あるいは/b/のどちらの音に近く聞こえるのかな?という素朴な疑問です。 英語での釜山表記はGoogleによるとPusanとBusanでほぼ拮抗しているようです。我々日本語表記では圧倒的に プサン > ブサン のようです。もし、釜山の最初の音が我々の耳にもし/b/よりも/p/に近く聞こえるなら、わが日本語表記もやがてブサンにとって変わられるのかな? と思うんです。 質問を繰り返します: 現地の人が釜山の発音をしたときに、我々日本語話者にとっては/p/あるいは/b/のどちらの音に近く聞こえるのでしょうか? 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問 韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。 北京はPekingですかBeijingですか? 十数年前、世界史教科書の指導書を執筆した際の編集会議で地名はなるべく現地音という意見が出されました。その時、中国史の先生が「ペキンなんて発音は日本だけ、Beijingとすべき」と発言されたのが印象強く、フランクフルトで"Peking"という表示を見て、三国軍事同盟の名残かと勝手に想像しました。しかし「北京原人」はラテン語でシナントロプス・ペキネンシス(シナとペキン)ともいいますし、香港でも"Peking"(パッケン)ともいうそうです。地名や年号、人名には結構読み癖(要するに個人の好み)で数種類あるのも不思議ではありませんが、由来をお教えいただければ、幸いです。 北京空港での乗り継ぎ(大連→北京→東京)について 北京空港での乗り継ぎについて質問です。 中国国際航空(AirChina)のWebsiteからチケットを予約したところ、 帰りの便が北京空港で乗り継ぎとなってしまいました。 ---------------- [ 2011/01/03 ] CA961 : Dalian -> Beijing (08:10-09:30) CA167 : Beijing -> Tokyo (13:25-17:55) ---------------- 北京空港の利用は初めてなので、やや不安です。 (北京語もあまり話せません。) そこで、以下の点について質問させて頂きます。 ---------------- 1. 出航時に預けた荷物は北京空港で一旦受け取る必要があるのでしょうか。 2. 乗り継ぎまでの時間は3時間55分ありますが、 搭乗までに要する時間は時期的にどの程度の余裕があると見込めますでしょうか。 3. 北京空港に日本語の通じるスタッフはいるのでしょうか。 (英語が通じるのであれば大丈夫ですが。) ---------------- 以上、宜しくお願い致します。 中国語韓国語等の表記表音について誰か知ってる方 (1)平昌? へいしょう? 韓国語中国語の地名人命にいつも思うが、読めないし書けない。従ってその文章を読むのが嫌になります。表音を英語またはカタカナで表記してほしいのですがどういう規則性があるのだろうか。実態はアラビア文字ロシア文字を見てるのと変わりません。(2)「遼寧省」を「りょうねいしょう」と表音して肝心の中国人は解かるのだろうか?当方、中国語の表音は知らない。北京をbeijingと表記してあるがほんとに「ペキン」と現地で表音するのか当方知らない。「ベぇぃジン」ではないのか?(3)「TOKYOときょ」ではなく「TOUKYOU」で「KYOTOきょと」ではなく「KYOUTO」のはずだが、なんでこうなったのか?「梅田」は「MEDA」と表記するのかな?「U」は何処行ったのか。[OSAKAおさか]ではなく「OOSAKA」のはずだが。 中国の住所を英語表記にしたいのですが教えて下さい 中国の住所を英語表記にしたいのですが教えて下さい 北京市海淀区西三環北路25号 留学生公寓 中国青年政治学院 荷物を送るのに必要なので宜しくお願いします 旅行をお得に!一人でも楽しい!電車旅をもっと楽しむ方法は? OKWAVE コラム 水原から釜山へ こんにちは! 昨日から交換留学で韓国の水原にある亜洲大学にきているものなんですけど、9月10日から彼女が釜山にフェリーでくるので、釜山まで行きたいのですが行き方がわかりません。。 KTX?ってのが早いらしいのですが全然わかりません。。 彼女が10日の朝11時25分につくのでそれまでには着いて迎えにいってあげようとおもうのですがどうやっていったらいいかさっぱりわかりません。 昨日から来ていて、ここでは英語の授業をとるので名目的には英語の留学みたいになっているんですが、自分は韓国語が全然できません。。 どなたか韓国の公共交通機関に詳しい方、おしえてください。。 おねがいます! 釜山について・・・。 『釜山』と『日本』の文化の違いや歴史の類似点などについて詳しく知りたいんです。 韓国の中の『釜山』にまとを絞ってです。 例を挙げると・・・。 釜山にあるこんなものが、日本にあるものと似ている。 みたいな感じです。 お願いします。 成田→釜山→上海 の格安移動手段 こんにちは。 質問は航空チケットについてです。 9月の下旬から2週間ほど海外旅行をしようと考えています。 行きたい地域は韓国の釜山と中国の上海です。 韓国と中国を訪れる順番は変えても問題はないのですが、一番格安な飛行機での移動手段は次のどちらになるのでしょうか。 1.成田→釜山→上海→釜山→上海→成田 2.成田→上海→釜山→上海→釜山→成田 学生なのであまりお金をかけたくありません。 韓国から上海まで船というのも考えたのですが・・・。 そんなのあるんでしょうか? 時間は多少かかっても平気です。 どなたか、よいアドバイスをよろしくお願いします。 韓国の釜山に初めて行くことになりました 韓国の釜山に初めて行くことになりました 韓国は、ソウルには行ったことがありますが、釜山は、初めてです。何度か釜山に行ったことがある友人の話では兎に角、英語も日本語も通じないと言われました。そこで、釜山滞在に関して以下の質問があります。 1)英語、日本語は、空港、ホテルなどを除くと通じないと考えた方が良いのでしょうか。 2)来週の月曜日に成田発のJALで出発し釜山に夜の8時過ぎに到着します。この後、バスで市内の中心地に向かうことは可能でしょうか。また、市内の中心地まで、タクシーの場合、幾ら必要でしょうか。時間は、どの位かかりますか。ちなみに、ホテルは、ロッテホテルか東横インを考えています。 3)仕事の関係で港の近くに行かなければなりませんが、それを前提にするとお勧めのホテルはありますか。 以上、経験者の方からご教示頂ければ幸いです。 中国 香港ではなく香港とだけ表記したり説明する理由 中国香港ではなく香港とだけ表記する理由 ニュース番組で海外の映像流す時場所が小さく表記されます 例えば 韓国 ソウル アメリカ ニューヨーク イギリス ロンドン 中国 北京 のように けど香港の場合 中国 香港 ではなく 香港 だけでしか書いてないです ネットのニュース記事やニュースでも同じです イギリス ロンドンでー 韓国 ソウルでー 中国 北京でー とは違って中国 香港でーではなく香港でーだけがほとんどです ニュース番組の読み上げでも同じです 中国 香港でーではなく香港でーと言ってます 北京やロンドンの場合は 中国 北京でー、イギリス ロンドンでーと国の名前を先に言うのに なぜですか? 香港は仕組みは本土とは違くても「中華人民共和国香港特別行政区」という名前のように明確に中国の一部であるから、中国 香港と表記するべきではないでしょうか? 香港だけの表記だとまるで中国じゃないかのような表記ですよね もしかして香港は中国じゃないとか思ってたり勘違いしてるのでしょうか? また香港人だとよく言われたり聞きますがこれもなぜでしょうか? パリ人はー、ロンドン人はー、ソウル人はーとはほとんど聞かないです フランス人はー、イギリス人はー、韓国人はーって言うのがほとんどですよね これらと同じくら香港人はー、ではなく中国人はーといった方が適切ではないでしょうか? itunesが勝手に英語表記 いつのまにか英語表記になってしまいました。 win7です。 設定の言語でjapaneseを選んでもダメです。 中国語なら大丈夫でした。 他の設定項目でも、すべて日本語を選んだのですが ダメです。 なんとかならないでしょうか? 中国語のピンイン表記について質問です。 中国語のピンイン表記について質問です。 「中国語の漢字の読み(音=ピンイン)は一つの字について一種類しかない!」という意味のことを聞いていたのですが、疑問があります。 「北」という漢字ですが、中国の首都「北京」という単語に対してはBeijingという表記をされていて「北」の音が「bei」です。これに対し、「台北」という単語の音は「Taipei」であり、「北」という漢字の音が「pei」です。 この違いを教えてもらえませんでしょうか? 中国と台湾では、漢字の発音(ピンイン)が違うのでしょうか? 歴史的や政治的な背景も絡めて、もし中国と台湾で漢字の読み方が違うのであれば、それについても教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 英語もしくは北京語で 日本でのラーメンの麺作りの方法をアメリカ人と中国人に説明しなければならないのですが、カンスイ粉って英語もしくは北京語で何と言うのでしょうか? 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ [地域情報] 旅行・レジャー 海外旅行・情報 アジアアフリカオセアニアヨーロッパ北アメリカ中南米・カリブ中東ハワイその他(海外旅行・情報) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
なるほどそういう事でしたか。 ”言葉”の難しさ・奥の深さを感じました。