- ベストアンサー
ゲーセンで格闘もので勝ったとき You win! のメッセージが出ます。文法的にどうですか?
ゲーセンで格闘もので勝ったとき You win! のメッセージが出ます。文法的にどうですか?ネイティブも認める用法ですか?You won! か You've won! はどうですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちなみにアメリカ産の格闘ゲームも「You win」「You lose」となっていますよ。慣用句として捉えた方が良さそうです。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、自分の負けを示したいと言うフィーリングがあるときに使われる表現です。 「俺の負けだ」と認める時に使うように、という事です。 つまり、もう自分には勝つ見込みがない、勝てない事が分かった、勝つのはあきらめたよ、もうこれ以上反抗しないよ、と言う「あきらめ」を出しているわけですね。 中学のときに、「変えられない事実」は現在形を使う、と文法で習いませんでしたか? (文法学者さんですら今回の事のような使い方には気がついていないでしょうし、このYou winは出てこないでしょう。) これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- a3453a
- ベストアンサー率28% (132/460)
英語はあまり得意ではないですが。 You win! はどちらかというと 「お前の勝ちだよ」「まいったなぁ降参だ」 というようなときに負けた側が言うことばですね 例えば、しつこく値引きを交渉して 「もう、根負けしたよ、あんなの言い値で売るよ」 というようなときに使ったりしますね ------------------------------------------ ゲーム機側のほうからのセリフとしては正しいでしょうが、 ケーム機が「まいった、降参」というのも少しおかしいですね 賞賛するために、画面に表示するなら Winner is You !!! のほうがいいのかもしれません
"You win." "You lose." 等は、ネイティブは普通に使います。ゲームの様なシチュエーション等で、一方が勝った時などには、"You won." や "You've won." よりかは、"You win." でしょうかね。 日本語に訳すと「勝つ」となってしまいますので、その辺りでの違和感があるのではないでしょうか。文法的というよりも、英語と日本語の時制の感覚の違いだと思います。