- ベストアンサー
フランス語で何ていいますか?
フランス語で お会いできるのを楽しみにしています。 とメールの末尾に入れる場合、どんな訳が適当でしょうか? ご回答宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 以下のような表現がよく使われます。 1.En souhaitant vous voir a bientot, 「近くあなたにお会いできるのを願いつつ」 souhaiter「~を願う」 2.En esperant vous voir a bientot, 「近くあなたにお会いできるのを願いつつ」 esperer「~を願う」 3.En attendant de vous voir a tres bientot, 「近くあなたにお会いできるのを願いつつ」 attendre「~を待つ」 4.Dans l’attente de vous voir a bientot, 「近くあなたにお会いできるのを願いつつ」 attente<attendre ちなみに、個人的には1の表現をよく使っています。 1、2は英語にすると Hoping to see you soon,~ 3、4は Looking forward to seeing you soon,~ といった雰囲気になるかと思います。 また、親しい間柄の方でしたら、上記の例文のvousをteに変えて下さい。 また、再会されるのであれば、voirをrevoirに変えて下さい。 文のしめくくりには、1~4の文の最後に、 Sincerement「敬具」(敬意をこめて) Cordialement「同上」 Toutes mes amities「友情をこめて」(親しい間柄の人に) Amities「友情のしるしに」 などをつけて、締めくくるといいでしょう。 最後に僭越ですが、ニックネームからの拝察なのですが、もしお名前がChie「ちえ」さんでいらっしゃるなら、フランスではChieは(シエ)と発音されます。また、フランス語で、chier(シエ)というほぼ同音の単語があり、これは「Oんこ」の意味があります。こちら(パリ)で同じ名前の友人は、つづりをtchieと変えてオフィシャルにも使っています。 もし、ニックネームとは関係のない、余計なコメントでしたら、失礼しました。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
一般的には En attendant le plaisir de vous voir, veuillez recevoir cher ○○、l'expression de mes sentiments les plus respectueux などを基本に、相手により呼び方や結語を変形すれば 宜しいのではないでしょうか
お礼
こんにちは。御礼が遅くなってスイマセン。助かりました。早速使ってみたいと思います。ありがとうございました。
お礼
こんにちは。御礼が遅くなってスイマセン。助かりました。早速使ってみたいと思います。ありがとうございました。文のしめくくりのコトバまで教えていただいて、助かります。手紙の最後に付加えたかったので。 ちなみにニックネームは名前ではないんです。そんな意味があったとは、迂闊にフランス人の前では使わないほうが良いですね(笑)。