- ベストアンサー
フランス語の告白の仕方
je t'aime 以外で何かありますか? フランス語だともっと表現があるんでしょうか?? なるべく短めの文章でいい表現があれば教えてください(*^_^*)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
花束を、一つ追加です ●Ces roses (rouges) pour ce soir (seulemnt) Toi pour toute ma vie...(toujours) その夜に、彼女の年齢の本数の(赤い花束)バラと、一緒に バラ(の美しさ)は一晩だけど、君は(僕にとって)一生だ
その他の回答 (5)
- PunPiPon
- ベストアンサー率43% (42/97)
Je t'apprtiens.なんてのはダメですかね。直訳すれば「私はあなたの所有です」とか「あなたに所属してます」とかいう意味ですけど、「身も心もあなたにくびったけ。」とか「あなたの言うとおりにします。」ぐらいの意味でしょうか。古いですかね。「La vie en rose」の時代までかな。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
愛の告白と把捉して、お答え致します ●Une seconde sans toi, c'est tout une eternite... 恋に焦がれると、会わないでいる一秒でも本当に長く 永遠と感じられるのものです コレに続けて 定番の je t'aime tellement mon amour... 等と ●Avec qui, je veux vivre... tu est mon present, mon futur... (愛は過去でなく、これから共に未来に老いることですから) 誰と一緒に居たい(生活を共にしたい)か、君が(僕の) 現在であり、未来であると言われれば ●Et alors, je veux m'unir a toi oui j'accepte de devenir ton homme (ta femme) かなりハッキリとした形です。。。 (なんだか、今まで色々と遍歴はあったが、最後は君だと) ●Tout explose en moi quand je pense a toi allons donc, ouvre la porte de l'amour et dis-moi oui... 何度もそのチャンスがあり、確信を持てているときは このように、何事も爆発する前に 扉(何の???)を開けてと言いましょう 最後に、フランス語を勉強していて動詞の活用は 英語から入ると本当に大変ですよね このような苦労を 共にしたことのある相手になら ●Avant de te connaitre, je ne connaissais pas le sens du verbe du verbe du “aimer” , actuellement je le conjugue au present et au futur... この大切なaimerは簡単規則動詞であって本当に誠に大助かりですね 知的論理と感情感性論理を上手に織り交ぜて、ハートを掴みたいです ご不明の点は、何なりと。。。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 1.ひと目惚れが多いフランス人によく使われるのが、 C'est un coup de foudre. 「一目惚れなの」 coup de foudre=「一目惚れ」 容姿だけだなく、「ピン」とくるものがあれば使います。 2.同じような表現で Je suis tombe d’un coup de foudre a toi. 「君に一目惚れしちゃった」 je suis tombe de「(恋など)~におちる」 3. Je toujours pense a toi. 「いつも君のことばかり考えてるんだ」 penser a「~のことを考える」 4.Tuを主語にした表現もよく使われます。 Tu m'a frappe.「君にいちころだよ」「ハートにキュン!」 frapper「(心など)~を打つ」 Tu m'attire beaucoup.「あなたにすごく惹きつけられるの」 attirer「~をひきつける」「魅惑する」 Tu m'a hypnotise.「君に心うばわれちゃった」 hypnotiser「~を催眠にかける」「~の心を奪う」 仏人の間でこれもよく使われます。 Tu me manque beaucoup.「君がそばにいなくて寂しい」 manque「~が足りない」 離れていたり、毎日会っていても一緒に暮らしてない場合など Tu occupe mon coeur.「私の心はあなたで一杯」 Ma tete est toujour occupe de toi.「いつもあなたのことばかり考えてる」 occuper「~を占める」「占領する」 などなど、ご参考までに。
まだ恋人じゃないんですね。 Je pense a toi. とか。 Je suis amoureux de toi. とか。(あなたが女性の場合amoureuse) Je suis tombe amoureux de toi. とか。(同上) などなど、無難で平凡で口頭でも使えるかと。 Je suis frappe(e) d'amour pour toi.とか。 しかし、あまり言わないで事に及ぶのがフランス式ではありますね。 仲良くなってからはうるさいほど言い合いますけども。
- vaio09
- ベストアンサー率37% (756/2018)
文章に限定しなければ、 Mon amour Ma cherie あたりが妥当です。いずれも「愛しい人」「ハニー」というような意味です。 文章表現だと例えば Je suis tombe' amoureux du vous au premier coup d'oeil. (あなたに一目惚れしちゃいました) だと長くて日常的に使おうとは思わないので、短文なら Je ne pense qu'a^ vous. (あなたのことを思い詰めています) などでしょうか。