• ベストアンサー

二人羽織を英語でなんていうんでしょうか?

こんにちわ、私は現在アメリカの老人ホームでボランティアをしているものですが 今度の施設のショータイムでぜひ、二人羽織をやりたいんですがスタッフに英語で説明できずにこまってます。 ぜひぜひアメリカ人に日本にもこんな笑いがあるんだぞと!紹介したいのですがなんせ私の英語では十分に伝えることができず・・・ ぜひみなさんのご意見をきかせてください!!よろしくおねがいします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tintagel
  • ベストアンサー率77% (214/277)
回答No.1

検索した結果です。 二人羽織を海外(または英語)でどのように紹介しているか検索してみました。  英語で"ninin baori","ninin-baori","nininbaori","ninin paori"(なぜか)です。それに対応する英語表記を拾いました。  two-person haori (coat)  two-person overcoat "puppet grip"  Haori with two(日本のサイトです。)  Two for one  It put on the coat by two persons 検索するともっと的確な訳があるかもしれませんが・・・参考にして下さい。

tikuhokko
質問者

お礼

tintagelさん、回答していただき、本当にありがとうございます。 2人羽織にもいろんな言い方があるものですね。”PAORI"という なにかしら愛らしい発音に惹かれ検索してみるとほんとに!!二人 羽織の英語表記としてあり、笑ってしました。おかげさまで、二人 羽織は大好評で言葉が無くても通じるんだと、感動しました。 最後にお礼が遅れて申し訳ありませんでした。今度は福笑いあたり を狙ってみます!

その他の回答 (2)

  • awazo
  • ベストアンサー率28% (36/127)
回答No.3

二人羽織が固有名詞だと思ってしまえば、Ninin baori でよいのではないですか。 終わってから「二人で演じました。 日本ではこれを羽織と呼び、続けて言うときはにごって"ばおり"になります」というような説明をしてあげれば、珍訳よりよいとおもいます。

tikuhokko
質問者

お礼

返事が遅れましてどうもすみません。先日、無事、二人羽織をおえることができました。awazoさんがおっしゃったように、説明はかるく、二人羽織をしますと言う程度で、直にやってみたところ大受け。下手に、芸の前にだらだらと分かりにくいことをいうよりはやってみせたほうがいいんだなーと実感しました。回答していただきどうもありがとうございました。

  • hagewashi
  • ベストアンサー率20% (25/121)
回答No.2

How about this URL ?

参考URL:
http://www.biwa.ne.jp/~n-yasui/global2/mgsc_ceremonies_1998.html
tikuhokko
質問者

お礼

hasegawaさん、こんにちわ。回答して頂いてどうもありがとうございます。 また、返事がおくれまして申し訳ありません。紹介してくださったサイト をさっそくチェックしました。今回のショーは事前にパンフに短めの説明 をつける必要があり、このサイトの説明文を参考にさせていただきました。 ほかにも、使えそうな日本文化の英語による紹介文があり、参考にするつ もりです。どうもありがとうございました。

関連するQ&A