• ベストアンサー

フランス語できる方!

次の日本語を仏訳してください! ・ほら、あなたに必要な本です。(人が~を必要とする:avoir besoin de+名詞)※特に「ほら」の言い方をお願いします。 ・私の祖母は5時に起きて公園を散歩する。※「5時に起きて」をどこに入れるかわからないんです・・・。 余裕がありましたら以下のも・・・ ・机の下にいる猫はミネという名前です。 ・彼女の乗る列車は遅れている。 すみませんが、宜しくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.2

・Tiens, c'est le livre dont tu as besoin. もしくはVoila le livre dont tu as besoin. でも同じような意味になります。 ・Se levant a 5 heures du matin, ma grand-mere se promene dans le jardin. やはり分詞構文を使うのが自然でしょう。 ・Le chat qui est au-dessous du bureau (de la table) s'appelle Mine. ・Le train qu'elle va prendre a du retard. ただし彼女が乗っている電車が遅れているという意味なら Le train q'elle a pris a du retard. etre en retardというのも「遅れている」という意味ですが、列車の場合はとくにavoir du retardを用います。 フランス語を勉強しておられる方のようなので、アクサンについてはお分かりかと思い、補足はしません。

soguri
質問者

お礼

ありがとうございました。授業で当たってたんです・・・。

その他の回答 (1)

  • imparfait
  • ベストアンサー率43% (52/120)
回答No.1

下記のURLをご参照ください。

参考URL:
http://www5a.biglobe.ne.jp/~ohori/francais/goo293108.htm
soguri
質問者

お礼

ありがとうございました。授業で当たってたんです。今後も役に立ちそうで、うれしいです。