- ベストアンサー
whoが説明する範囲
例えば、 I saw a girl who(m) you were talking about the other day yesterday. 君がこの間話していた女の子を昨日見たよ と言いたい場合に、whoに続くものがどこまでか相手にわかってもらえているのか、不安になります。yesterday はgirlの後ろには置けないのですか?配置はこれでいいのでしょうか。 あと、あまり関係代名詞は細かく気にしないで使いたいのですが、上の文でwhoでもOKでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下わかりやすいように関係代名詞節を『』でくくります。 >yesterday はgirlの後ろには置けないのですか? OKです。 I saw a girl yesterday 『who you were talking about the other day』. とできます。 文の核は I saw a girl yesterday です。 文の核をまず言ってしまい、残りを後ろに回すことで、 聞き手が理解しやすくなります。 が、単純に who すら発音せずに Yesterday I saw a girl 『you were talking about the other day』. でもいいです。
その他の回答 (7)
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
すでに締め切られていますが、迷っていらっしゃるようですので、 補足します。 I saw a girl yesterday who you were talking about the other day. このように who 以下を後ろに移動させる操作は、 学校では習わないかもしれませんが、 『変形』と呼ばれる文法上正しい操作ですので、 ご安心を。 >会話上でなら、yesterdayを最後に持って来る事はなさそうですよね? 書き言葉ならともかく、話し言葉では yesterday が最後に来る (I saw a girl who you were talking about the other day yesterday. の形)と 聞き手が理解しづらくなります。 理由は前述通り、yesterday は I saw a girl にかかるものであり、 話の流れが前→後→前となってしまう(前から順に理解できない)からです。 (まさにそれを避けるがために『変形』させます。) ただ実際、話し言葉では最後に言葉を付け足すことが多々ありますので、 yesterday が最後になってしまうのはある程度止むを得ないかなと 思います。 それでも慣れれば、自然に yesterday が文中に出てくるかもしれませんが。 文頭に yesterday を置くことの是非についてですが、 やたらめったら、文頭に置きたがるのは、 確かに日本語的発想の域を越えていないと思います。 が、話の流れによっては、英語でも yesterday が文頭に来ます。 倒置や形式主語の場合も含めて言えることですが、 『英語では話の流れ(流れの良さ)で語順が決まる』と言っても過言ではありません。 ただ、 I saw a girl who(m) you were talking about the other day yesterday. の場合について、 yesterday を文頭に持っていくことが適切かどうかまでは 判断しかねます。 状況次第でしょう。
お礼
わざわざありがとうございました! どうして皆さんこんなに親切なのかと思ってしまうほどです・・・。 artist0さんのおかげでニュアンスがかなりつかめた気がします。『話の流れで語順が決まる』という事を常に頭に置いて、英語習得に励みたいと思います!
>runeeさんならyesterdayはわざわざいわず、相手にあえて質問されるまで言わないということでしょうか? そういうわけでは、ありません。文法を考えると、bethoughtさんの原文が正しいと思います。"yerterday"を入れる位置については、#6で申し上げた通りです。ただ、英語で話す時に、こんなに長い一文を言うことは、あまりないかと考えて、文を二つに区切る方が、自然な会話になると思います。 ここで、言いたいことは、「昨日あった」ではなくて、「あの子にあった」と、女の子に会ったという事を強調したいのではないでしょうか? そう考えると、#4と#6の例文を参考にされたら、自然な英語の文章になるかと思います。
お礼
何度もおつき合いいただき、ありがとうございます。 私からすると、「どうしてこんなにも長い文を息が続かない程長々ダラダラしかもものすごい早口で一文にするんだろう・・?」という英文に出会うことがよくあったので、この文がそんなに長い文とは思えませんでした。 でも、なんとなくは感じがつかめた気がします。実際の会話になれば、あせってyesterdayはどこに置こう、どころではないはずなので・・・。 もともと文章を書く時に疑問に思った事だったので、すごく参考になりました。 本当にありがとうございました!
文頭に”yesterday”を持って来るのは、日本語的な発想だと思います。これも文法的には誤りではないと思いますが、おすすめできるようなことでもありません。 会話の流れを考えると、「君が話していた女の子を見たよ。」「いつ?」「きのうだよ」というように、どの子ということと、いつ見たのかということは、ふたつに区切って考えるのが、自然だと思います。 "I saw the girl that/whom you were talking about the other day." "When did you see her?" "It was yesterday." >yesterday はgirlの後ろには置けないのですか?< 置きません。関係代名詞は接続詞の働きを兼ねる代名詞で、それを導く形容詞節を先に立つ名詞か代名詞に結びつける役目をするので、 "I saw the girl yesterday whom you were talking about the other day." とすると、"whom" がかかるのは"yesterday"になるので、だめだと思います。少なくとも、私は置きません。
お礼
え・・・・ 私の確信が遠のいていきました・・・。runeeさんならyesterdayはわざわざいわず、相手にあえて質問されるまで言わないということでしょうか?日本語的発想はだめだと確かによく聞きますが、でも日本人の私にはそんなのとても無理な気がしてしまいます。。
- rabbitmoon
- ベストアンサー率20% (7/35)
yesterday は、girl の後ろに置けます。 何人かの方が指摘されている通り、文頭にYesterday を持ってきても スッキリしますね。 関係代名詞については、who でOKです。口語では非常によく使われます。
お礼
回答ありがとうございます。何人もの方に、これでオーケー!とアドバイスしていただいたので、確信がもてました!
アドバイスですが、ふたつの文にしてみたら、良いように思います。 "I saw the girl yesterday. She is the one that you were talking about the other day." 「昨日、あの子をみたよ。前に、君が話していた子だよ。」 ここでは特定の相手を指しているので、"THE girl"になります。たぶん、この方が言いやすいような気がします。 また、原文ですが、文法的には"whom" が正しいのですが、口語だと"who" を使っても大丈夫です。もし使う関係代名詞を迷ったら、ここでは"that"を使うこともできます。
お礼
回答ありがとうございます。でも、二つの文にするのは逃げているような気がして、どうしてもハードルひとつ、越えたかったんです。 でもこの場合はtheの方がよかったんですね。aとtheの違いも、わかっているようで、曖昧なままなのです。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
こんどは、核になる文を[]でくくります。 いいことが書いてありますので、関連して。 >参考ですが、英語は日本語に訳すものではなく、英語で受けて止めて、 >英語で思考し、英語で回答する必要があります。 英語を英語として前から理解していくためには、 文の核[I saw a girl yesterday]と 他の要素『who you were talking about the other day』を 分けたほうがいいです。 もし I saw a girl 『who(m) you were talking about the other day』 yesterday としてしまうと、文法的に間違いではありませんが、 流れとして、 前(文の核[I saw a girl yesterday]) ↓ 後ろ(他の要素『who you were talking about the other day』) ↓ 前(文の核[I saw a girl yesterday]) となってしまいますので、前から順に理解し難くなります。 ちなみに the other day の修飾範囲を明らかにするには、 who the other day you were talking about とすることもできますが、 やはり yesterday と I saw a girl を切り離さないことのほうが 理解しやすさの点で重要です。
お礼
再度回答ありがとうございます。この文章はきっと文字で表わすのと口語と、言い方が違って来るように思いました。どうでしょうか?会話上でなら、yesterdayを最後に持って来る事はなさそうですよね?
- shin189
- ベストアンサー率28% (66/233)
英語と日本語では配列がかなり異なりますよね。確かに迷ってしまいます。 「君がこの間話していた女の子を昨日見たよ」を英語で表現する場合のコツとしては、 「私は女の子見たよ!」をまず表現します。 んで、どんな女の子?って事でwhoを用いて 「この間、君が話していた子だよ。」 で補足します。最後に「いつ」ってのを付け加えて、 「昨日だよ。」 って並びになります。 因みにyesterdayをgirlとwhoの間に入れてしまうと「yesterdayは人物だっけ?」って変になります。むしろ、最初に持って行ってコンマで区切って表現された方が懸命でしょう。 英語を読む側、聞く側は長々と続くwhoのカバー範囲を気にしていません。日本語的表現を忘れて英語的表現に専念しましょう。 参考ですが、英語は日本語に訳すものではなく、英語で受けて止めて、英語で思考し、英語で回答する必要があります。これを忘れて常に日本語に訳していると英会話が出来ない日本人となってしまいますのでご注意♪
お礼
回答ありがとうございます。この質問が日本語的発想とは思いませんでした。今はまだ、日本語から英語を訳してからでないと英文を作れません。。英語で考えるようにがんぱりたいと思います! とにかく、whoの前によそ者を入れてはダメということですよね!
お礼
明確な回答ありがとうございます! そうでした。この文章の場合、whoを省略できるのをわすれていました。 yesterdayを最初に持って来ればよかったんですね!或いはgirlの後に置いてもいいが、置くならwhoをつけなきゃダメだ、ということでしょうか。