ベストアンサー 「下方展開」って、英語では何と? 2007/03/02 09:25 「社長方針を各部門に下方展開して・・・」 などと言う時の「下方展開」。 英語でなんと表現するのか? ご存知の方、ぜひ教えてください。 確か“break”で始まる熟語だったと思うのですが。 みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー noocyte ベストアンサー率58% (171/291) 2007/03/03 01:25 回答No.3 break down (分解する) ではないでしょうか? プロジェクト管理用語で,大きな目標を小さく具体的な作業に分解することをいいます. また,その分解図を WBS (Work Breakdown Structure) といいます. WBS (IT用語辞典 e-Words) http://e-words.jp/w/WBS.html WBS(Work Breakdown Structure)によるプロジェクト管理 http://www.aerith.net/design/wbs-j.html WBS(work breakdown structure) - @IT情報マネジメント用語事典 http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/wbs.html 質問者 お礼 2007/03/03 10:12 有難うございます。 実はずっと“break down”を使っていたのですが、ある時ふと確認してみようと英和辞典を引いたら「故障」という意味が出ていたので、間違って覚えていたのだと思いました。 その後各種の英和辞典を調べたのですが、「下方展開」というニュアンスの訳が見当たらなかったので質問させていただきました。 e-words、お陰で自信を持って使えます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) noname#37172 2007/03/02 16:11 回答No.2 直接的なお答えにはなりませんが、英語への翻訳のポイントですが、日本語の単語をそのまま英語ではというやり方で行うとぎこちない英文になる可能性があります。 英訳しずらい日本語は、まずもっと簡単な日本語では何と言えるか、まず日本語で他の日本語に意訳するという手を使うことで英訳しやすくなることがあります。英訳しやすい日本語にするということです。 その文脈での下位展開とは簡単に言えばどのような意味でしょうか。また、文章ごと、パラグラフ毎で意訳する、あるいは日本語から英語に直訳するとわけがわからない文章は、”付加価値”訳という手もあります。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 ashi_oto ベストアンサー率40% (9/22) 2007/03/02 09:32 回答No.1 breakだとわかりませんが、carry downというのを使うことがあります。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ ビジネス・キャリアその他(ビジネス・キャリア) 関連するQ&A 商品を展開するは英語でどういいますか? 新商品を展開するは英語でどう表現するか教えてください。 よろしくお願いいたします。 (1)上値の重い展開 (2)軟調な展開 (3)堅調な展開 (1)上値の重い展開 (2)軟調な展開 (3)堅調な展開 という表現を為替の記事を見ている際に目にします。 いったいどういう展開なのでしょうか? オーストラリアドルを購入しようと思っていますが、 上記の表現がいまいち分るようで分らずもやもやと しています。 おくわしいかた是非教えてください。 よろしくおねがいします。 グローバルに展開されているプロジェクト?? こんにちは。 英語でグローバルに展開されているプロジェクトって言いたいとき、 つまり日本だけではなく、世界の各地で同時進行しているような プロジェクトって表現したいとき、英語では何て表現するのが よいのでしょうか? 上手く表現することができず、ちょっと困っています。 宜しくお願いいたします。 人生100年時代!シニアでも転職できますか? OKWAVE コラム 下方標準偏差ってなんでしょうか 下方標準偏差という用語に出くわしました。手元の統計学の本を何冊かみてみましたが、この言葉がでているものはありません。英語略ではSUBSDということだそうです。前後関係から勝手に推定すると、サンプルのうち、サンプルの平均を下回るデータだけで標準偏差を作るのかな?とも思えますが、適当なあてつけにすぎません。何を意味するのかご存知のかたはお教えねがえますでしょうか? 「四字熟語」という表現を英語にしたいのですが・・・ 日本には、漢字4つで意味をなす「四字熟語」が存在しますよね。個々の「四字熟語」を英語でどういうのかという本は何冊かみかけたのですが、「四字熟語」という言葉は英語にするとどうなるのでしょうか。four-character compoundsという表現を見かけたこともあるのですが、それは意味を為さないとある人に言われました。そのほか、kanji idiomsという表現も見かけましたが、これは、kanjiが何かわかっていないと通じない表現だと思います。おそらく説明的な訳にするしかないと思うのですが、皆さんだったら、「四字熟語」という言葉をどのように英語に直し、例えば、外国人に説明しますか。皆様のお考えを聞かせてください。お願いします。 センター英語について 私は理系で英語はセンターだけ受けます。 単語についてはターゲット1900の1500まで覚えたんでいいでしょうか。 熟語はFormula1000を終わらそうと思っています。 あと文法問題については学校で買ったupgradeをやろうと思っています。 これは語彙と熟語と会話表現はやらなくていいでしょうか。 単語帳と熟語帳でカバーするとして! 回答よろしくお願いします。 「横展開」を英訳 よろしくお願いします。 「横展開」という言葉の適切な英語表現を教えてください。 数学的な意味ではなく、物事を発展させるというような意味です。 建築設計会社の英語表現 社名のロゴの後につける英語表現で困ってます。 建築の、設計デザイン〜施工管理までを行なっている会社です。 鉄骨の店舗などを新築する部門と、住宅やマンションのリノベーションをしている部門があり、両方を一言で表す英語表現はないかと探しています。 例えば、Architecture&Renovationとか Design&Constructionとか??? 英語わからないので的確な表現が浮かびません。詳しい方教えてください。 ドミナント戦略を英語で言うと、 マーケティング分野でドミナント戦略という用語があります。このドミナント戦略はどうも和製英語のようです。ドミナント戦略はアメリカの経営学の領域では英語でなんというのでしょうか。私は「多店舗展開」と言う表現になるとおもうのですが、どなたか経営学と英語に精通している方にお知恵を借りたいと思っています。「多店舗展開」も英語での表現が分かりません。 宜しくお願い致します。 マウスを載せたとき、下方に項目が出る方法(part2) 前回質問させていただいたのですが、一部仕様が変わり、また困ってます。 フレームで上下に分け、上方にボタン状のものをコンテンツとして一覧で横に並べています。 そのボタンにマウスを載せるとボタンの下方に各々のメニュー(小メニュー)が出る(画像)方法が知りたいです。その小メニューから各ページが切り替わる仕組みにしたいのです。 また、その小メニューはフレームの下部に突き破る感じで表現したいのです。 ご存知な方、教えてください。よろしくお願いします。 教科書に載っていない重要な英語表現と載っていても使われない表現は 英語の教科書にほとんど載っていないのに英米人がしばしば使うので知っておかないと行けない単語、熟語、英語表現は何でしょう。逆に日本の教科書には必ず載っているのにほとんど使わない、使わない方が良い表現は何でしょうか。 実は優勝した日本ハムのヒルマン監督のインタビューが判らなかったので、そのようなことを思いました。 グローバルメニューの作り方 はじめまして。peace193と申します。WEBプログラミング初心者です。 トヨタ自動車のようなグローバルメニューを作りたいのですが、どのようなプログラムで表現しているのでしょうか。 http://toyota.jp/ このサイトでは、グローバルメニューの下にイメージが配置されており、メニュー選択時にそのイメージにかぶる形で下方にメニューが展開されています。 私はさらにそこから横に展開する(あるメニューを選択→下方にメニュー展開→メニューを選択→さらに横に展開)表現をしたいのです。 お忙しいところ恐縮ですが、ご教示頂けると幸いです。 キャリアについて教えて?修行の成果を示す退職届と転職書類の書き方 OKWAVE コラム 英語の単熟語の覚え方 単熟語を覚える時、日本語を英語にする練習からですか?それとも英語を日本語にする練習からですか? 模試などでは英語→日本語にする場合が多いので、私は英語を日本語に訳す練習からしているのですが逆の方が効率いいのでしょうか? また、単語も熟語もそれだけで覚えるよりも文ごと覚えた方が力つきますか? 品質方針展開について こんにちは いつもお世話になっております。 先日、品質マネジメントシステムの定期維持審査がありましたが、審査員の方から毎期の 重点目標(方針展開)に営業の売り上げ目標が入っていないことに対して入れては?との 御意見を頂きました。当社では営業の売り上げ目標を方針展開から外した経緯があります が、登録審査の時に必要性を問われ、審査員に言われたから外したと経営者が説明してい ました。自分も以前に必要性の話をしたことがありましたが、品質目標は売り上げ目標と は関係ないと言われたことがあります。 経営者の考えや業種、その他必要性のない会社も多々あると思いますが、営業活動の殆ど は日常業務であり売り上げ目標があるのであれば方針展開することによってより多くの成 果が得られるのではと思います。 しくみで決められたQCDの目標に神経をスリ減らしている製造部の一員として方針展開に 営業の売り上げ目標を入れることは同感する意見でもあります。目標がある以上、それに 対して経営者も営業部員も組織として、あいまいな思いつきの動きではなく、目に見える オープンなしくみ(方針展開)で動きベクトルを合わせて成果を上げる必要があると思う のですが、メリハリのない状態で経営者から売り上げに対する小言を精神論で強く言われ る営業部員も見ていて辛いものがあります。 みなさんの会社では売り上げ目標をどのようなしくみで運営・管理し、成果を上げている のでしょうか。 みなさんのご意見をお待ちしております。 流しのタクシーを英語で表現するには 流しのタクシーと言うのは、空車で走ってるタクシーのことを言います。英語でそれに該当する単語、熟語はありますか?なければどう表現すればいいでしょうか? 技術本部って英語は何 会社の組織に技術本部という部門がある。技術本部の英語の正しい表現は何ですか。 負けん気・負けじ魂を英語に翻訳してください 「英語に訳すならネット上でたくさんあるので調べてみたら?」とお思いでしょうが、意味として正確であるか不安でしたので質問しました。 例えば「負けん気」ですと、competitive spirit や unyielding spirit などが出てくるのですが、前者ですと「負けん気」という意味合いでも「競争心」という意味らしくまた後者だと「不屈の魂」という意味合いで使われるらしいのです。ただ、辞書や翻訳機能で出てくる言葉が必ずしも正しい表現(英語としての)とは限らないと思いますので、そのあたりにお詳しい方に教えていただきたいです。 私が求める意味としての「負けん気・負けじ魂」は「負けたくない!」とか「引き下がらないぞ!」的な意味です。そういう部分だと、上記の例ですと「不屈の魂」のほうに該当すると思います。 文章に絡めて使用するのか、単語そのものの意味で表わすのかで表現が変わってしまうと思いますが、基本単語(熟語)で表わすものとして知りたいと思っています。 簡単に整理いたしますと ・「負けたくない!」という意味での→負けん気、負けず魂 ・単語(熟語)として表せること ・英語として不自然じゃない表現であること です。 よろしくお願いいたします<(_ _)> 英語表現について質問です 映画や物語の話しの「展開」を英語でどのような表現ですか? 「展開形態」の訳語について 特許明細書を英訳しておりますが、「展開形態」という用語の訳が分からずに困っております。実施例の説明で「第1の展開形態の装置は...であることが好ましい」という文脈で出てきます。別の箇所で「実施形態」という用語が出てきますので、embodimentとは異なる用語を使用したいのですが、ご存知の方がいましたら教えてください。該当する英語が不明でも、「展開形態」の意味だけでも結構です。よろしくお願いいたします。 マウスを載せたとき、下方に項目が出る方法 ホームページ制作で困っています。 テーブルで上方にボタン状のものをコンテンツとして一覧で横に並べています。 そのボタンにマウスを載せるとボタンの下方に各々のメニューが出る(画像)方法が知りたいです。そのメニューから各ページが切り替わる仕組みにしたいのです。 ご存知な方、教えてください。よろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ ビジネス・キャリア 経営情報システム 就職・転職・働き方 職業・資格 職種 業界 その他(ビジネス・キャリア) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
有難うございます。 実はずっと“break down”を使っていたのですが、ある時ふと確認してみようと英和辞典を引いたら「故障」という意味が出ていたので、間違って覚えていたのだと思いました。 その後各種の英和辞典を調べたのですが、「下方展開」というニュアンスの訳が見当たらなかったので質問させていただきました。 e-words、お陰で自信を持って使えます。