- ベストアンサー
整体士を英語で?
整体士と整体師はどちらが正しいのでしょうか? 整体士(師?)を英語でカッコよく表記するとしたら どういう単語が適切なんでしょうか?(スペルも)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ふたたびこんにちは。 MusicianとかMagicianという英語があるので、Manipulativician(マニピュレイティヴィシャン)なんてどうでしょう・・・? あ、あとは、Body Organizer(ボディ・オーガナイザー)。Organizerには「バラバラの物を整頓する人」という意味がありますので。 ただ、欧米では、日本のように整骨師とか整体師の区別がはっきりしていないようなので、”Osteopathic(整骨) Manipulative(整体) Treatment(術)”をする人、とひとくくりにされる事が多いみたいです。ですので、直訳すると整骨師になってしまいますが、こういう人の事をOsteopathic Physicianと読んでいるのは確かです。すみません、最初にこの事を書くべきでしたね。失礼しました。
その他の回答 (1)
- coco22
- ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1
「整体師」の方が正しいと思います。実際、ネットで検索してもヒット数が全然ちがいます。 英語だと、整体はmanipulative treatment と言いますが、整体師のことをbone-crackerと言っているのを聞いたことがあります。
質問者
お礼
ありがとうございます。 なかなか整体師を英語でカッコよく 呼べる言い方ってないもんなんですね。 引きこもりだって「ニート」とか 昔よく「ストーカー」とか「フリーター」とかって いつの間にか認知された単語も多いのに・・・ 誰かが新しく造語でも作って広めればですけど(笑) 何かカッコ良い響きの造語でもアイデアないですか?
お礼
ボディオーガナイザーってのも かっこいいですね。 ありがとうございます。 やはり直訳でズバリこれっ!ってのは なかなか無いんでしょうね・・・ 造語でも作ってしまわないと。 でも、ピンとくるような造語も いざ考えると難しいですね(笑) コピーライターにでも考えてもらわないと